"The child eats pasta"
Translation:Το παιδί τρώει ζυμαρικά
10 CommentsThis discussion is locked.
All those words (macaroni, maccharoni, macarrão) etc relate to the word μακαρία which relates to the word "happy" (μακάριος) because there used to be some dough served after the funerals (called μακαρία), were the person passed away is considered free of burden and unhapinness (so in some way they are happy I guess). Then Greek took the macaroni for its own (which is a different thing than μακαρία) and formed the word μακαρόνι. So μακαρόνι < venetian macaroni (italian maccaroni) < maccheroni, plural of maccherone < maccare < koine greek μακαρία (=that food served after funerals) < ancient greek μάκαρ (=happy). I believe that most other languages took the word from Italian or venetian.