"If we had waited there five more minutes they would have given us a prize."
Translation:לו היינו מחכים שם עוד חמש דקות הם היו נותנים לנו פרס.
11 CommentsThis discussion is locked.
No, we can’t use the simple past for the first part of the sentence, because the first part of the sentence has a verb which needs to take a form of היה in order to show that it’s conditional.
A sentence in this section such as Im haya li yoter zman...can’t have a form of היה added to it to show it’s conditional because היה is already there. Two forms of היה can’t be right next to each like that.
Same goes for a sentence in 65•1: Im hayiti ashira...
In English, “if we waited” or “if we had waited” or “If we would have waited” are pretty much the same, but the conditional form in Hebrew of this idea is distinctive: a form of היה followed by a present tense conjugation of “wait”.
If you don’t have that, you don’t have conditional.
Well, there was a sentence in 60•4 (Feelings) Im hen rotsot la’avod po, asur lahem oynot. If they want to work here, they must not be hostile.
That was conditional, but not the kind we’re studying here.
@Theresa Thank you. I asked because DL rejected אילו and I thought its meaning is the same as לו. This is actually how I understand the explanation on the website of haacademia lelashon haivrit : https://hebrew-academy.org.il/2019/10/31/%D7%9E%D7%99%D7%9C%D7%99%D7%95%D7%AA-%D7%94%D7%AA%D7%A0%D7%90%D7%99-%D7%94%D7%91%D7%98%D7%9C/