Translation:We travel among the mountains, to a small, but beautiful Austrian city.
This is a wrong translation - among the mountains means hegyek KÖZÖTT UTAZUNK and into the mountains a hegyek közé utazunk.
It sounds good to me. I mean, replacing "among" with "into". Hungarian can also say "a hegyekbe...". Actually, it sounds more normal to me.
I would also replace "city" with "town".
But "to a town" sounds good, it does not need to be "into". However, Hungarian uses "-ba". Different logic.
But if the entire journey is in a mountainous area, you could not say "a hegyekbe". I do agree, though, that "town" is better than "city" for a small place. In British English the criterion for a city is that it must have a cathedral. Otherwise it's a town.
Isn't -be/ba supposed to imply movement "into" something? Why would using "into" instead of "to" result in a wrong answer?
That is incorrect, for e.g. you don't say in English the following sentence: I am going into New York. <- this sounds strange isn't it? The hungarian sentence is correct though, we use it this way (New Yorkba megyek - I am going TO New York.)
Why isn't "town" accepted as a translation for "város" here? I mean, as far as "kicsi" goes...