1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My wife's brother is a judge…

"My wife's brother is a judge."

Traducción:El hermano de mi esposa es juez.

September 13, 2016

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Debe ser aceptada la traducción... Mi cuñado es juez (reportado)


https://www.duolingo.com/profile/LuiferHoyos

Sabemos que todo no hay que traducirlo tan literal y que pueden haber equivalencias, pero en este caso creo que la persona quiere especificar que es el hermano de su esposa, más que su cuñado.


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Punto para LuiferHoyos............

cuñado, da 1.m. y f. Hermano o hermana del marido respecto de la mujer, y hermano o hermana de la mujer respecto del marido

  1. m. y f. Cónyuge del hermano de una persona.

Pues tienes razón, da más información que un simple "brother in law" , es su cuñado (el hermano de su mujer y no el marido de su hermana ).

Aunque creo que lo importante (en esta lección) es que manejemos la construcción de genitivo sajón.

My wife's brother's boat = El barco del hermano de mi mujer = El barco de mi cuñado= my brother in law's boat.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/yobanynovela

Porque no es valido:

"Mi esposa es hermano de un juez"

Me la puso como mala :'(


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

"My wife is a judge's sister" = Mi esposa es hermana de un juez..


https://www.duolingo.com/profile/nelsala

La esposa de mi hermano es una jueza


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

Eso sería "my brother's wife is a judge" (se referiría a una persona completamente diferente).


https://www.duolingo.com/profile/ferney_smith

Mi cuñado es un juez


https://www.duolingo.com/profile/EveliaMataM

¿Hay alguna otra forma de escribir "My wife's brother is a judge. " "El hermano de mi esposa es un juez."? si alguien pudiera ayudarme por favor.


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

El hermano de tu esposa también se llama tu "cuñado" ("brother-in-law" en inglés).

Sería gramatical usar la traducción directa "the brother of my wife", pero nadie dice eso.


https://www.duolingo.com/profile/EveliaMataM

Gracias writchie4 ¿seiría entonces " My brother-in-law is a judges"?


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

"My brother-in-law is a judge", sí :)


https://www.duolingo.com/profile/EveliaMataM

Bien, te lo agradezco mucho.


https://www.duolingo.com/profile/yo_el_edua

Diculpen pero en español eso es cuñado


https://www.duolingo.com/profile/RicardoDeAngelis

"La esposa de mi hermano es juezA", en español es aceptada la palabra en sus acepciones por género, no entiendo por qué en Duolingo siguen teniendo normas retrógradas.


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Quizás es porque lo que dice la frase es... El hermano de mi esposa es juez. Lo que usted sugiere sería My brother's wife is a judge. Como verá, no es aceptada por error de traducción y no por otros motivos.


https://www.duolingo.com/profile/Julisal1971

pero si dices a judge dices es una juez....


https://www.duolingo.com/profile/yuri23122000

¿Porque no es aceptado: la mujer de mi hermano es juez?


https://www.duolingo.com/profile/yaniii_mancebo

Porque es el hermano de mi mujer, lo que tu dices se escribiría my brother's wife


https://www.duolingo.com/profile/Arkhamkou

Debería ser aceptada la traducción, Mi cuñado es juez


https://www.duolingo.com/profile/Roycito.1712

Cuñado(a) es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/teresariva4

No me sale!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ingles777777

¿Qué no te sale?


https://www.duolingo.com/profile/javier406718

es correcto decir "el hermano de mi esposa es una juez"


https://www.duolingo.com/profile/macrisromero

el hermano de mi esposa es mi cuñado, por lo que debe ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/JUANSANCHE815585

creo que es correcto tambien "Mi cuñado es un juez" . Gracias y Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/ingles777777

Por supuesto que es correcto, pero aquí estamos intentando aprender un idioma y lo que se nos dice es que el hermano de mi mujer es juez, por lo que no usamos las mismas palabras en una frase u otra y además se trata de usar el genitivo sajón, Do you urderstand? Thanks you.


https://www.duolingo.com/profile/Abigail184673

Yo puse cuñado y me lo saco malo eso me cae mal


https://www.duolingo.com/profile/vic7579

Mi traduccion es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Abby97487

El juez es hermano de mi esposa


https://www.duolingo.com/profile/Abby97487

el juez es hermano de mi esposa


https://www.duolingo.com/profile/melainadelapobla

escribí el hermano de mi esposa es jueza !!! debería ser aceptada

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza