1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Como sólo carne cocinada."

"Como sólo carne cocinada."

Übersetzung:Ich esse nur gekochtes Fleisch.

September 13, 2016

28 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/FaulesRadieschen

Was ist der Unterschied zwischen "cocinada" und "cocina"? Warum kann man nicht "Como sólo carne cocida" sagen?


https://www.duolingo.com/profile/LarissaTor861236

Selbe Frage.. meine Muttersprache ist Spanisch und wir sagen "carne cocida". Das sollte ein Fehler sein


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

No es lo mismo carne cocinada, que carne cocida. Cocer se hace con agua, y cocinar puede ser tambien en un sarten por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/karinka799699

Cocinada heißt also eher "zubereitet" und cocido "gekocht"


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

eher so: cocer = garen; cocido=gegart cocinar = kochen, braten; cocinado=gekocht, gebraten


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

"Ich esse nur zubereitetes Fleisch" wurde soeben abgelehnt. Ich wollte bewusst nur die allgemeine Form für "cocinar" nehmen.


https://www.duolingo.com/profile/JuleWitt

Heisst es nicht solamente?


https://www.duolingo.com/profile/UBTPqx

Hallo Jule, übe mich auch gerade in Spanisch. Eine mögliche Erklärung könnte sein, dass hier NUR im Sinne von AUSSCHLIEßLICH angewendet wird. Laut LEO könnte das passen...


https://www.duolingo.com/profile/lince148080

warum ist " ich esse Fleisch nur gekocht" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Cifi77

Wirklich schwer mit der treffendsten Übersetzung. Ich würde carne cocida für passender halten, weil der deutsche Begriff für mich gebratenes Fleisch ausschließt.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, "carne cocida" wäre hier die eindeutigere Übersetzung für "gekochtes Fleisch". "Carne cocinada" kann auch prinzipiell nur "zubereitetes Fleisch" im Unterschied zu "rohem Fleisch" bedeuten. Da es nicht sehr üblich ist, rohes Fleisch zu essen (außer Gehacktes) ist eine solche Unterscheidung relativ sinnlos.

Hast du das denn zur Verbesserung gemeldet?


https://www.duolingo.com/profile/Lars898524

Es geht bei dem Satz doch darum kein rohes Fleisch zu essen. Wörtlich übersetzt ist "gekochtes Fleisch" sicher korrekt, aber im allgemeinen Sprachgebrauch geht es doch eher um "gegartes Fleisch".


https://www.duolingo.com/profile/RaSwo

muss das nicht heißen "cocinado" ?


https://www.duolingo.com/profile/deromen

"la carne" = "das Fleisch" (und "el carné" = "der Ausweis")
"cocinado/-a" passt sich an das zugehörige Substantiv an.


https://www.duolingo.com/profile/RaSwo

Lo siento, ich habe nachgelesen: Wenn ein Partizip adjektivisch benutzt wird, muss er wie ein Adjektiv dem Geschlecht und Zahl angepasst werden. Ein Gerundio kann sich aber in Genus und Numerus nicht nach dem Subjekt richten, denn ein Gerundio ist invariabel.


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

es handelt sich hier aber nicht um das Gerundio


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Es heißt inzwischen nur noch solo. Der Akzent über solo gibt es nicht mehr. Das wurde vor Kurzem, so ca. 2010, abgeschafft.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Inzwischen ist die RAE wieder etwas zurückgerudert. Jetzt ist es nur noch ein Fehler, wenn der Satz nicht mehrdeutig ist. Zur Vermeidung von Mehrdeutigkeit ist die Verwendung nun wieder optional.

#RAEconsultas Según las normas vigentes, es incorrecto tildar el adverbio «solo» si en el enunciado en el que se inserta no hay ambigüedad (esto es, posible confusión con el adjetivo «solo»). Si hay ambigüedad, la tilde es opcional. Nuestra recomendación es no tildarlo nunca.

RAE Twitter


https://www.duolingo.com/profile/Helen413588

Gegartes Fleisch müsste auch richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

das würde man wohl eher im deutschen sagen. cocer = garen cocinar = kochen, braten


https://www.duolingo.com/profile/ElkeLangma

Das hatte ich auch. Es wurde aber als falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/7line

Dieses Como bringt mich immer auf die falsche Fährte, ich denke dabei immer an "wie" und nicht "ich esse" und frag mich dann was für einen Sinn der Satz hat.


https://www.duolingo.com/profile/Angge389294

Deswegen sitzt auf "wie" der Akzent: cómo


https://www.duolingo.com/profile/Annegret161937

carne cocinada kann sowohl heißen gekochtes als auch gegartes oder gebratenes Fleisch?!?! An anderer Stelle bei duolingo steht es jedenfalls so


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Man sollte nicht blind alles glauben, was irgendwo und irgendwann mal bei Duolingo gestanden hat, nicht immer war es richtig und wurde jetzt auch an vielen Stellen schon korrigiert.

Jetzt wird hier die bessere deutsche Musterübersetzung: "Ich esse nur gekochtes Fleisch" verwendet und bei den Hints erscheinen nur Vorschläge mit "gekocht". Das entspricht auch den Wörterbuchangaben am besten. Natürlich könnte man auch "zubereitetes Fleisch" übersetzen, aber wozu dient diese Aussage, - schon unsere frühen Vorfahren haben Fleisch in der Regel zubereitet (seit der Nutzung des Feuers). Das hat sehr zur Menschheitsentwicklung beigetragen.


https://www.duolingo.com/profile/ChristelPl3

"Fleisch gegart" müsste als richtig gewertet werden


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Soll das etwa deine komplette Antwort sein? In der deutschen Sprache werden die Adjektive dem Nomen vorangestellt und dem Fall angepasst.

z.B.: "Ich esse nur gegartes Fleisch."

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.