1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Como sólo carne cocinada."

"Como sólo carne cocinada."

Übersetzung:Ich esse nur gekochtes Fleisch.

September 13, 2016

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/JuleWitt

Heisst es nicht solamente?


https://www.duolingo.com/profile/nicvanklick

ich meine das schon mal in einem anderen thread gelesen zu haben, dass beides geht.


https://www.duolingo.com/profile/UBTPqx

Hallo Jule, übe mich auch gerade in Spanisch. Eine mögliche Erklärung könnte sein, dass hier NUR im Sinne von AUSSCHLIEßLICH angewendet wird. Laut LEO könnte das passen...


https://www.duolingo.com/profile/FaulesRadieschen

Was ist der Unterschied zwischen "cocinada" und "cocina"? Warum kann man nicht "Como sólo carne cocida" sagen?


https://www.duolingo.com/profile/LarissaTor861236

Selbe Frage.. meine Muttersprache ist Spanisch und wir sagen "carne cocida". Das sollte ein Fehler sein


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

No es lo mismo carne cocinada, que carne cocida. Cocer se hace con agua, y cocinar puede ser tambien en un sarten por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/karinka799699

Cocinada heißt also eher "zubereitet" und cocido "gekocht"


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

eher so: cocer = garen; cocido=gegart cocinar = kochen, braten; cocinado=gekocht, gebraten


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Es heißt inzwischen nur noch solo. Der Akzent über solo gibt es nicht mehr. Das wurde vor Kurzem, so ca. 2010, abgeschafft.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Inzwischen ist die RAE wieder etwas zurückgerudert. Jetzt ist es nur noch ein Fehler, wenn der Satz nicht mehrdeutig ist. Zur Vermeidung von Mehrdeutigkeit ist die Verwendung nun wieder optional.

#RAEconsultas Según las normas vigentes, es incorrecto tildar el adverbio «solo» si en el enunciado en el que se inserta no hay ambigüedad (esto es, posible confusión con el adjetivo «solo»). Si hay ambigüedad, la tilde es opcional. Nuestra recomendación es no tildarlo nunca.

RAE Twitter


https://www.duolingo.com/profile/RaSwo

muss das nicht heißen "cocinado" ?


https://www.duolingo.com/profile/deromen

"la carne" = "das Fleisch" (und "el carné" = "der Ausweis")
"cocinado/-a" passt sich an das zugehörige Substantiv an.


https://www.duolingo.com/profile/RaSwo

Lo siento, ich habe nachgelesen: Wenn ein Partizip adjektivisch benutzt wird, muss er wie ein Adjektiv dem Geschlecht und Zahl angepasst werden. Ein Gerundio kann sich aber in Genus und Numerus nicht nach dem Subjekt richten, denn ein Gerundio ist invariabel.


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

es handelt sich hier aber nicht um das Gerundio


https://www.duolingo.com/profile/lince148080

warum ist " ich esse Fleisch nur gekocht" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Helen413588

Gegartes Fleisch müsste auch richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

das würde man wohl eher im deutschen sagen. cocer = garen cocinar = kochen, braten


https://www.duolingo.com/profile/7line

Dieses Como bringt mich immer auf die falsche Fährte, ich denke dabei immer an "wie" und nicht "ich esse" und frag mich dann was für einen Sinn der Satz hat.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.