"Você come carne vermelha."
Tradução:You eat beef.
58 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Dicas e observações
BEEF NÃO É BIFE
Beef e bife são o que chamamos falsos cognatos, false friends em inglês. São palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, mas significados diferentes.
Sendo assim, beef refere-se à carne de vaca, carne de boi, carne vermelha. Se você quiser pedir um bife em um restaurante em um país de língua inglesa, você deverá usar a palavra steak.
Cuidado: não devemos pensar em tradução. Temos que pensar como "nativos" e no significado das frases e expressões. You eat beef= Você come carne, você come carne de vaca, você come carne vermelha e etc. A palavra tem vários significados, bife significa carne de vaca ou de boi, criados para serem abatidos e comidos, como alimento(meat). Pense por exemplo beef, meat, steak e etc, o meat serve como qualquer alimento sólido e até para outras gírias e etc.
Somente repassando o que bmPatty postou e me ajudou muito a entender isso.
BEEF NÃO É BIFE
Beef e bife são o que chamamos falsos cognatos, false friends em inglês. São palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, mas significados diferentes.
Sendo assim, beef refere-se à carne de vaca, carne de boi, carne vermelha. Se você quiser pedir um bife em um restaurante em um país de língua inglesa, você deverá usar a palavra steak.
Hello guys! Não, é brincadeira. Tem muita gente que fica nos comentários só zoando que nem eu fiz agora, mas tem gente que quer aprender de verdade. Se você é um desses que só fica brincando então vá no canal do Authentic, mas se você quer aprender então fique com gente que quer aprender (tipo eu, mas claro que eu me divirto). Disse o que eu queria então tchau e até mais.
steak = Bife
Meat = Carnes, em geral, ou seja pode ser de frango, vaca, porco, carneiro, cordeiro, avestrus, etc...
Beef = Carne de vaca, qualquer carne de vaca: maminha, chã de dentro, chã de fora, musculo, picanha, cupim e etc...
Lembrem-se que no português chamamos de Bife, aquele determinado corte de carne que assamos na frigideira, e ,em suma, não é isso que quer dizer.
Seria como dizer: você come carneS carne de vaca/vermelha?
Meat = carnes...ou seja pode ser...carne de vaca, carne de pato, carne de carneiro, carne de avestruz, carne de frango... Qualquer tipo, o que importa é que é carne. Já o Beef = carne de vaca/boi, apenas. Entendeu? Seria como falar a mesma coisa repetidamente, mas com sentidos opostos. =D Deixaria as pessoas que lhe escutam confusas no que responder.
Ex.: Seria a mesma coisa se no brasil vc perguntar... Você come CARNE? ou você come BIFE? No seu caso séria mais ou menos assim... Você come CARNE BIFE? Na 1º pergunta a pessoa entenderá que você está a perguntar se ela é vegetariana, e na 2º pergunta, se ela só não come carne vermelha, e na 3º que é seu caso, é ambas as perguntas juntas. Complicado neh rsrsr
OBS: Porém não associe BEEF e BIFE, são falsos cognatos, BEEF = CARNE VERMELHA OU DE VACA BIFE NO BRASIL = É A CARNE PRONTO, PREPARADA DE UMA FORMA ESPECIFICA, que no ENGLISH seria = STEAK
Espero ter ajudado Bjinhos ;)
2342
Pergunta do programa : Traduza " Carne vermelha" R. Red meat. "errada" Respostas corretas: meat, beef Desde quando a tradução de " carne vermelha " é " meat", "beef" ?'
primeiro apareceu a figura da carne vermelha ,e eu respondi:" beef",,,,deu errado e que o certo seria "meat",depois apareceu a frase:Você come carne vermelha ,então eu coloquei You eat meat.....então apareceu certo mas que outra resposta seria You eat beef....pq na primeira não podia ser beef e na segunda pode??não entendi