Isn't יומיים a dual form of יום? Then the translation should be "My car exploded two days ago", right?
couplenoun US /ˈkʌp·əl/
couple noun (SOME)
two or a few things that are similar or the same, or two or a few people who are in some way connected:
I’m packing a couple of sweaters in case it gets cold.
I've literally never heard it used that way. A couple is two and three or more is a few, in my experience, like we call two people a couple.
... According to Oxford, that's an informal usage, which makes sense to me at least in the UK. I can't imagine why anyone would use couple for three or more when we already have words for that and it renders "couple" less precise in meaning. How strange.
It must be another example of the difference between UK English and US English.
I'm with flootzavut on this one. A couple refers to two. If it refers to more than two it's because you meant approximately two. But the meaning of a couple is two.
you're absolutely right! your translation is perfect (native Hebrew speaker)
In English "exploded" would be more literal than saying "my car blew up two days ago" which can mean "my car broke down two days ago."
From the words I had to choose from, I had to translate יומיים as a couple of days. I only previously thought of it meaning two days. A couple of days feels too variable/less defined as a translation.
A couple means a pair. Days don't ordinarily come in pairs, so "a couple of days" is not taken literally. When a number is not taken literally, it is taken as approximate. But approximately two means two plus or minus a fraction and people don't like fractions, so approximately two isn't taken literally either. That's why a couple of days means a few days.