Several specific contexts exist where the article is expected in Greek, and not in English. It's normal to need the article in Greek (It is probably not helpful to most users, but ... if you can use Portuguese as a guide, it seems pretty close to Greek in this usage.) When translating Greek to English, if the article is there and it sounds OK in English to, keep it.
But here, the Greek has no article but DL wants it in English! I don't get it.
Is the Greek phrase you see not "Το χοιρινό και η σαλάτα."? There are two definite articles in there...
I'm fairly certain that the exercise presented to me lacked the " η", but I don't know how to get back to it!
Only old (?) beef -"βοδινό" and pork -"χοιρινό". Younger beef (but not feeding with milk any more) is "μοσχαρίσιο", lamb meat is "αρνίσιο", kid goat meat is "κατσικίσιο" and for the other meats we don't have have adjectives, we just use the name of the animal (chicken - κοτόπουλο, veal - μοσχαράκι γάλακτος, sheep (mutton) - προβατίνα, goat - γίδα, rabbit - λαγός, κουνέλι, duck - πάπια, wild boar - αγριογούρουνο etc).
The "-ινό" (and "-ινο") is generally one of the suffixes in adjectives used to describe from what is made the following noun (the suffix "-ίσιο" is another one). For example, the forementioned meats, αγελαδινό γάλα is cow's milk, χάρτινο καράβι is paper boat (origami), μάλλινο πουκάμισο is woolen shirt, πήλινο βάζο is clay vase etc.