Translation:The driver is not waiting at the train station, but at the airport.
You should accept reptér because every hungarian says that instead of the long word.
I accept it. Please also report it, so Duolingo can have a chance to accept it, as well.
"at the" stg would mean exactly that, "in the close vicinity of the said building but not inside". The sentence "pályaudvarON" means the driver is in the building or within the premises of the station, therefore "in the station" should be used.
why is 'on' instead of 'at' not accepted? I get that 'at' is a more logical English sentence, but 'on' is what's explained in the lightbulb section of this lesson... (don't know what to call that)