Translation:To which restaurant are we going, to this Chinese or to that Japanese?
1) The first "to" should be moved to after "go" in order to sound more natural
2) After that, "to" doesn't need to be repeated an extra two times.
3) "Chinese" and "Japanese" need "one" afterwards
What is the difference between whic restaurant or what restaurant in English because in Hungarian it is clear
English is being difficult again.
I'm not exactly sure about that but I feel like "What restaurant" is actually asking about "What kind of restaurant". So more about a category than a single entity. That would be translated as "Milyen étterem" in Hungarian.
Edit: I mistyped.
"What restaurant..." is fine - it depends on the speaker's colloquial use of English - everything has its context.
Even the "what kind" inference still works, as this one is Chinese and that one's Japanese.
As a native speaker, if I was getting flustered by others' indecision - I'd say something like: "So, what restaurant are we going to? The Japanese or the Chinese one? Which one are we going to?"
This Chinese or that Japanese should suffice but the computer won't agree. We don't need to say "one" although we certainly can.
You can repeat the "to" or you can leave it out, it's up to you. Usually it's left out, but the power of the word "or" allows for both. :)
Yes,thank you,but sometimes our translation is rejected if we repeat it,and sometimes if we don't
There's no secret system behind it. Either version should be accepted everywhere. Please report any versions that aren't.