"A kindergarten teacher flies above the city? This is not strange."
Translation:Óvónő repül a város fölött? Ez nem furcsa.
"Egy" is rather optional and is generally used to specifically indicate that it is a single kindergarten teacher that you are talking about. For example, if you were to ask someone it they had a spanner, you would probably not use "egy", as, in all likelihood, if they had one, they'd have several.
If our kindergarten teacher was flying from one part of the city to another, or just buzzing around the city for the fun of it, then "a város fölött", but had she taken off from the countryside, then "a varos folé". It is not so much about whether she is moving but where she is going. There is another exercise where the official translation for "above the city" is "a varos folé", with no better indication of where she is going.
I just found out about this issue. It had to have been a couple of weeks after learning all of the directional postpositions that I get to Preverbs 2 and got burned without even knowing what I was doing. The kindergarten is aimless in her travels - unlike the Flying Nun.
I worry for the poor five-year-olds missing out on their education. They end up rossz and festenek az ajtókon, az ablakokon, ÉS az iskolákon!