"The policeman is waiting for lawyers out here."
Translation:A rendőr ügyvédeket vár itt kint.
Is 'A rendőr ügyvédeket vár kint itt' also acceptable, or does "kint itt' not translate well?
"kint itt" doesn't exist. If i were one of the contributors, i would rather say "ide kint".
Not. It should be "itt kint". And the natural emphasis is on the lawyers, it should be in front of the verb.
Oh yeah I meant to say "itt kint" sorry, but yes okay so you can't put the verb in the end here ?
Yes, you can put the verb at the end, but be careful what you put before the verb. Because whatever it is, it will be emphasized. It would be closer to the original like this:
"A rendőr itt kint ügyvédeket vár."