In English we wouldn't say 'for youth' like that. It needs a definite article.
Especially considering the Hebrew sentence has the definite article.
In English this sentence is not natural with "the" Do you want word for word translations or idiomatic and correct English
Morfix defines נוער as youth, youngsters, teenagers, which would make it a collective noun. I think you are right: "We have jobs for youth", or "We have jobs for the young" would be better.
The phrase "young people" generally refers to teenagers and youth.
Work = jobs, also.
we have work/we have jobs for.... are basically the same statements
IMHO you don't offer jobs to anything but people, so "we have jobs for young people" shall be accepted
I think the approved translation "We have jobs for youth" is incorrect. Should it not be "... for the youth" since the audio clearly says "la no-ahr" and not "le no-ahr".
Note: duolingo does accept "... for the youth" as also correct.
Could you say "We have work for teens"?
Is there a difference between "youth work" and "youthful work" in this sentence?
The sentence uses only one.
I used the word "teens" instead of "teenagers" and it was ruled wrong.
Me too - I'm gonna tell them it should be accepted...
if teenagers is equivalent to youth then why mark the answer incorrect. it makes more sense to say here is another possible answer as has been done in all previous exercises