1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Die Mitarbeiter arbeiten nic…

"Die Mitarbeiter arbeiten nicht."

Translation:The coworkers do not work.

September 14, 2016



Tell me about it.


Now that's some team work


Kinda beats the point of being a coworker


Shouldn't it be, "Die Mitarbeiter nicht arbeiten"?


Never mind. I was overthinking it and confused myself. The order is right.


The verb is always in the second place in the sentence


I wrote "The coworkers are not working" and was marked incorrect. Why is this incorrect?


It should be correct and if it happens again you should report it.


It's accepted now.


I wrote "The coworkers don't do any work," and that was marked wrong. Can anyone explain?


It is most likely because in the given sentence arbeiten is a verb, and Mprescott14 has changed it to a noun. If die Eule had said "die Mitarbeiter machen keine Arbeit," Mprescott14 would be correct. (Assuming that machen would be the proper choice there.)


Well, here's a few explanations, though they may not be correct: Eins.) The sentence, "The coworkers don't work," sounds more, um, harsh than, "The coworkers don't do any work," because your sentence could be more flexible in its meaning; it sounds like you're saying they do little-to-none, instead of none at all. Although, being honest, they are extremely similar. Zwei.) Okay I'm already out of explanations, I was just trying to SOUND smart, but hey, Duolingo probably accepts that now so I really don't understand why I'm trying lol. At least I tried :) My apologies for wasting your time.


Here work is a noun, and there it's a verb. Hence the answers don't go together.


Why is 'work colleagues' incorrect?


It's probably just that "work colleagues" it's not in die Eule's list of translations for Mitarbeiter. But to be honest, "co-workers" is possibly not the best translation either. Mitarbeiter is more "employee" or "staff" than co-worker, which is probably better translated as Kollege.

See Duden and Wiktionary for details.


Yes, I remember 50 years ago my boss referring to me as his "arbeitskollege". He was not trying to say he was my boss, just introducing who we were.


If I write co-worker or employee it is marked as wrong. OK, so Co-worker is English for American coworker, but employee is given as correct in previous example


Notice the Die and the arbeiten. The plural form of Mietarbeiter is the same as the singular form, so one must look to the inflection of the article (die, which is either feminine or plural) or, more importantly, the verb's conjugation (which, with the "-en" suffix, is for a plural subject).


Is this normal phrasing in German? "The coworkers do not work" wouldn't make any sense in English. You can't be a co-worker of "the". It needs to be "my coworkers" or "your coworkers". Is it the same in German?


"Mitarbeiter" is not necessarily used the same as "coworkers". It means more like "employees" or "staff" - the people among whom the work is being done. (Although I also think you can say "the coworkers" in English.)


Coworkers? What it is?


Simple definitions are pretty easy to find in resources such as Wiktionary.


I think there's a glitch because "The coworkers don't work" is incorrect. I assume it thought I mean they "don't work" as in they "don't function" but I think it's still correct.


ich bin die mitarbeiter


What are the forms (masc/fem and singular/plural) of Mitarbeiter? The one in the sentence seems masc singular to me, are both singular and plural forms same?


So I guess Arbeiten can be both a verb and a noun?


As a verb, it is more likely arbeiten. (Although, if asking a question--z.B., "Arbeiten Sie hier?"--it would be capitalized.) But, yes, genau.


Denn die sind eher "Mitnichtarbeiter" :)

Learn German in just 5 minutes a day. For free.