he sounds so indignant when he says this
Reminds me of the "I'm not dead yet" scene from Monty Python's Life of Brian :D
אני עדיין לא מת
Why can't you also say: I still am alive. ?????
Would the sentence be the same when it's a female speaking?
it would be אני עדיין חיה.
Doesn't that also mean "I am still an animal?
yes, חיה is also an animal. but it sounds strange.
how is חיה pronounced in this sentence?
חיה khaya https://www.pealim.com/dict/797-lichyot/
So exactly as the word for animal... Thank you
Why not "I still live!"
because חי is an adjective, also it has to be I am, not only I
Technically, חי is a verb (infinitive לחיות) , so "I still live"should be a valid translation.
"I still live," should not be marked as incorrect
What is the difference between "אני עדיין חי" and "אני עוד חי"?
I believe עוד means, "more," while עדיין is "still."
What is the difference between חי and גר? Dont they both mean "live?"
Yes, they both mean live, but חי means live, in the sense of being alive, and גר means live in a certain place, or reside.
This is what I ask myself everydamn day. I say, ok not now, as total loser.