ενα σταδιο is also correct and should be accepted for " a stage" This doesn't have to mean a stage in a theater. It could mean a stage in developement
I reported it but it cost me a heart
So, this being in the "Time" lesson, I'm assuming that σκηνή refers to stage as "a point, period, or step in a process or development" rather than "a raised platform"? Or are these two words also the same in Greek?
No, "σκηνή" means "a raised platform, or a tent (as used for camping). "Σκηνή" doesn't mean a period of time but it's translation "a stage" can mean a period of time. The problem is that in this word is incorrectly shown in this skill. Thanks for the heads up we'll change it.