@Vidder Either you say Διαβάζω εφημερίδα or Διαβάζω μία εφημερίδα is correct. In Greek, the definite article and ένας/μία/ένα are often omitted for brevity reasons!!! Same thing with Εγώ διαβάζω and Διαβάζω. The -ω ending implies that the verb is 1st person singular, therefore εγώ is unnecessary and can be omitted too :)
Like Vidder said, in the sentence "Διαβάζω εφημερίδα," why isn't there an article in the sentence, like "a" or "the?" In other words, "Διαβάζω μια εφημερίδα" or "Διαβάζω η εφημερίδα?"
In Greek you can use indefinite article (ένας/μια/ένα) when you're reading any newspaper just because you had nothing to do. You use definite article (ο/η/το) when both yourself and your interlocutor know the object (e.g. the sports newspaper). When both of these have no interest or importance but the important is the action, you don't have to use an article (e.g. Πίνω καφέ / Διαβάζω εφημερίδα / Φτιάχνω αυγά / Μαγειρεύω κρέας / Παίζω μπάλα). All of the above can easily respond to the question Τί κάνεις τώρα; and in fact do not need an article. This phenomenon is usual in Greek.
So. . . can this not be translated either "I read a newspaper" or " I read THE newspaper"? If both can be left out, how do I know that the correct translation is "a" here instead of "the"? (I chose "the," and it said I was incorrect. I suppose if both the speaker AND the audience do not already know anything about the aforementioned newspaper, the indefinite article is to be assumed; HOWEVER, given that I only have ONE sentence to work with and not a paragraph, it is difficult to make definitive assumptions.
This is an extra use case that is available only in Greek. When you have to translate one single sentence in English, like in this case, the correct translation is by using the indefinite article as you cannot translate literally "I read newspaper".
The English translation should include "a" because "I read newspaper" isn't proper English.