I'd think a better metaphor would be "מהר יותר מקליע במעופו" (faster than a speeding bullet).
it is like "comme" en francais. many waords are like that. for example the word "the" has a similar sound in Hebrew "זה" and French "ce / c'est"
It should be 'swift' when referring to a horse and the meaning would be retained.
So I can always use כ right beside the next word? I don't need to write כמו and the next word?
נכנסתי לקורס הזה רק כדי להתפוצץ מצחוק על זה שאני לומדת עברית בכאילו... אבל זה קצת מלמד אותי דיוקים באנגלית אז זה בכל זאת מועיל קצת...
Is your name really Evil Rothkoff? And why your surname is not transliterated רותקוף as ת=th?
I think that "fast as a horse" would be better English than "fast like a horse", and therefore probably a better translation.
Quick and fast are not quite the same. Quick implies a brief burst of speed. In other words, acceleration. Fast implies more sustained speed. In other words, velocity. Quick similes include "quick as a flash" "quick as a wink". Fast similes include "Fast as a jack rabbit in front of a prairie fire" "Fast as a dog will lick a dish". See Bartleby.com. Horses may be considered fast, but they're not generally considered quick, with the possible exception of quarter horses.
This is quite interesting. As a native English speaker, I've never noticed the difference between quick and fast. However, after reading this in its entirety, I have to agree that there are places where only one or the other "feels" right; i.e. "quick" and "fast" are synonyms but have semantic information that differs.
This Duo course has really forced me to think more precisely about words. I've learned a lot.
Yes, it would match זריז in Hebrew better, but in the context of this sentence I do think it works as a translation.