"A la niña no le gusta la ensalada."

Traducción:A menina não gosta de salada.

Hace 5 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Pjduolingo

No entiendo por qué a veces acepta "a" como traducción de "la" pero en otras ocasiones la traducción de "la" o "el" es de

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ceaer
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 16
  • 339

"de" no es la traducción de "la". El artículo singular y femenino es siempre "a".

Lo que pasa es que hay diferencias entre los dos idiomas. En español se usa un artículo después de "gustar": le gusta la ensalada. En portugués, no se usa un artículo y en su lugar, se usa la preposición "de": Ela gosta de salada.

"de" no significa "la" o "el". No es un artículo, sino una preposición. Simplemente hay casos donde las ideas o frases no se expresan en la misma manera entre los dos idiomas.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pjduolingo

Muchas gracias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/IRANSUY

me hice la misma pregunta, estoy intenta entender la sintaxis estructural del idioma

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Pues puedes analisar la frase sintáctimante.

Análisis Sintáctico

CI - Complemento indirecto

Det - Determinante

O - Oración

SN - Sintagma nominal

SNS - Sintagma nominal sujeto

SPrep - Sintagma preposicional

SVP - Sintagma verbal predicado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Day.7
  • 16
  • 12
  • 9
  • 2
  • 2

Yo estudio portugués un un curso aparte y tengo entendido que de+la sería "da", el cual se usaría en este caso. Mas el programa me lo corrije...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ceaer
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 16
  • 339

En este caso, no es claro si "a menina gosta de salada" (gosta de salada em geral) o si "a menina gosta da salada" (gosta de uma salada particular).

Creo que las dos respuestas deberían ser aceptados.

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.