"Brown cars are not beautiful."
Translation:A barna autók nem szépek.
13 CommentsThis discussion is locked.
1309
If i were to just say "barna autók nem szépek", without starting the sentence with an "A", how would that affect the meaning? Or would it just be grammatically incorrect? Thanks :)
It is just incorrect, I guess. Hungarian uses the article even in general statements like these.
But if you were to say that there is no such thing as a brown car: "Brown cars do not exist.", then you don't need an article:
"Barna autók nem léteznek."
Or even better in the singular:
"Barna autó nem létezik."
Or, "I will not get into a(ny) brown car.":
"Barna autóba nem szállok be."
Probably because these statements are more abstract(?). They are not THE brown cars.
1037
Many words in Hungarian have dozens of synonyms. Best to stick to the vocab they are teaching here. (Add one synonym the number of correct translations doubles, add two it triples - many sentences already have hundreds of correct translations without synonyms) That said, the decision to use "autó" rather than "kocsi" seems odd.
1037
Because translating between languages is not word by word (otherwise you would get some sense out of Google translate). English does not use "the" in general statements, but you must use it in Hungarian.
1037
You use barnák when the adjective follows the noun ie "the cars are brown." (Az autók barnák.) But when it comes before ie "the brown cars" which is just describing the noun you don't.
1037
Just the opposite. With the "a" in Hungarian it is a general statement applying to all cars. Without it it means just some..