1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Non ebbi problemi a trovare …

"Non ebbi problemi a trovare il suo ufficio."

Traduction :Je n'eus pas de problèmes pour trouver son bureau.

September 14, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Ureir

Pour moi "pas de problèmes à trouver" comporte deux erreurs en français... Je dirais plutôt "pas de problème pour trouver"... Au singulier car il n'y en a pas eu, et "pour" car un "problème à trouver" c'est le problème qu'il faut trouver, ce n'est pas un problème "pour trouver", où le fait de trouver pose un problème. Signalé.

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PierreJose4

DL devrait accepter "je n'eus pas de problème à trouver son bureau" même si en italien le mot "problème" est au pluriel

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

J'abonde et je signale

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

"pas de problème pour trouver son bureau" a été rajouté

J'ai fait du ménage dans les commentaires

Merci à ceux qui ont signalé

October 20, 2018

[utilisateur désactivé]

    "pour trouver" --> en bon français = "à trouver" "problèmes" je "n'eus pas de problèmes prend un "S" car c'est un privatif relatif , . Dans la situation contraire " j eus" DES problèmes à trouver le bureau. voici un lien pour aider : parler-francais.eklablog.com/accord-avec-pas-de-et-sans-a3757232

    November 16, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/hV3hTYfH

    bonne traduction non validée?

    August 27, 2019
    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.