"I am going to the tiger, tigers are friendly animals."
Translation:Én odamegyek a tigrishez, a tigrisek barátságos állatok.
Yes, it is good both ways, but the focus stays mainly on the verb "odamegyek".
"A tigrishez odamegyek" sounds like "there are many animals around here, I don't really care for them. But to the tiger I choose to go, because tigers are friendly animals."
When the verb is intact, it is always in focus.
You could put more emphasis on the tiger, by "splitting the verb".
"A tigrishez megyek oda, ... " This is when it gets the most emphasis, being right in front of the verb stem, even kicking the preverb aside. This sentence means "I am going to the tiger, not to some other animal...", "It is the tiger that I am going to..."