1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je suis aussi gêné que toi."

"Je suis aussi gêné que toi."

Traducción:Estoy tan molesto como tú.

February 10, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aylola

Hola, soy de Argentina y como en varios lugares de Latino América, en lugar de tu utilizamos el "vos", por lo tanto creo que deberia considerarse correcta también la traducción "estoy tan molesto como vos"


https://www.duolingo.com/profile/gachef

"como VOS" es válido en mi país


https://www.duolingo.com/profile/SpeedOfLight

¿Cómo podría decirse "soy tan molesto como tú" en francés? ¿Existe el concepto, y en ese caso, se utiliza la misma palabra? Muchas gracias de antemano =)


https://www.duolingo.com/profile/Anubis-CruzB

"Soy tan molesto como tú" => "Je suis tellement gêné comme toi". "Tellment" expresa la intensidad de un adjetivo y "Comme" se emplea para hacer comparaciones. Estoy segura que esta sería la traducción. No obstante, mi respuesta está sujeta a cambios o correcciones ^^


https://www.duolingo.com/profile/aylola

EL verbo être tiene dos acepciones en español: ser y estar. En este caso no seria "soy tan molesto como tu" sino "estoy tan molesto como tu".


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Si, por que se dice "je suis AUSSI gêné que toi".


https://www.duolingo.com/profile/AmandaPaezMoreno

En esta oración se reúne la intensidad y la comparación, por lo que me sumo a la conclusión de Anubeh, y aunque resulte una respuesta con muchas palabras, es consecuente con la esencia del adverbio y adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Pero no es correcto "tellement..comme", es "tellement..que", como "aussi..que", o "tant..que", comme (como) se emplea sin otro adverbio, no existe "tan como" en francés, o es "autant que".


https://www.duolingo.com/profile/RalContrer4

Yo no utilizaría gêné en ese caso, mas bien ennuyant, embetant o fatigant..... Soy tan molesto me da la idea de "pesado"!


https://www.duolingo.com/profile/AmandaPaezMoreno

Se debe seguir la explicación de "aylola" sobre las acepciones del verbo être.


https://www.duolingo.com/profile/Antares.

"Estoy tan molesto como vos". No acepta el "vos". Error grave.


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

MOLESTO! DISGUSTADO yENFADADO son palabras SINÓNIMAS asen castellano utilizadas indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Hernandez

como que aussi ,...que dice que es tan ...como... acaso la que tambien se pronuncia asi


https://www.duolingo.com/profile/GermanStieches

Esta bien la oracion... "aussi... que..." es de hecho la forma mas comun de comparativo


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Además que no se oye muy bien como frecuentemente,

Escucha y escribe : Je suis aussi gênée que toi ↓àâæèéêëî ïôùûüçœ Continuar Solución correcta: Je suis aussi gêné que toi.

Traducción:Estoy tan molesto como tú.

Es una voz feminina, quindi, gênée !, y modesta.


https://www.duolingo.com/profile/dhurtadoc

Estoy igual de molesto que tú


https://www.duolingo.com/profile/CAPEIRA

Por qué no se acepta también "estoy tan enojado como tu". Enojado y molesto son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/NestorNevir

Je suis tellement énervant, comme toi????


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

MOLESTO y ENFADADO son palabras SINÓNIMAS en castellano , utilizadas indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

¿Y funcionan aqui?


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

MOLESTO yENFADADO son palabras SINÓNIMAS

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.