Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je suis aussi gêné que toi."

Traducción:Estoy tan molesto como tú.

Hace 4 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/aylola

Hola, soy de Argentina y como en varios lugares de Latino América, en lugar de tu utilizamos el "vos", por lo tanto creo que deberia considerarse correcta también la traducción "estoy tan molesto como vos"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gachef
gachef
  • 25
  • 25
  • 8
  • 2
  • 94

"como VOS" es válido en mi país

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SpeedOfLight
SpeedOfLight
  • 17
  • 15
  • 14
  • 2
  • 2

¿Cómo podría decirse "soy tan molesto como tú" en francés? ¿Existe el concepto, y en ese caso, se utiliza la misma palabra? Muchas gracias de antemano =)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Anubis-Noctem
Anubis-Noctem
  • 24
  • 16
  • 12
  • 8
  • 429

"Soy tan molesto como tú" => "Je suis tellement gêné comme toi". "Tellment" expresa la intensidad de un adjetivo y "Comme" se emplea para hacer comparaciones. Estoy segura que esta sería la traducción. No obstante, mi respuesta está sujeta a cambios o correcciones ^^

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aylola

EL verbo être tiene dos acepciones en español: ser y estar. En este caso no seria "soy tan molesto como tu" sino "estoy tan molesto como tu".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Leydorn
Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 440

Si, por que se dice "je suis AUSSI gêné que toi".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AmandaPaezMoreno

En esta oración se reúne la intensidad y la comparación, por lo que me sumo a la conclusión de Anubeh, y aunque resulte una respuesta con muchas palabras, es consecuente con la esencia del adverbio y adjetivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Leydorn
Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 440

Pero no es correcto "tellement..comme", es "tellement..que", como "aussi..que", o "tant..que", comme (como) se emplea sin otro adverbio, no existe "tan como" en francés, o es "autant que".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RalContrer4

Yo no utilizaría gêné en ese caso, mas bien ennuyant, embetant o fatigant..... Soy tan molesto me da la idea de "pesado"!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AmandaPaezMoreno

Se debe seguir la explicación de "aylola" sobre las acepciones del verbo être.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Antares.
Antares.
  • 20
  • 11
  • 2
  • 2

"Estoy tan molesto como vos". No acepta el "vos". Error grave.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Fabio_Hernandez

como que aussi ,...que dice que es tan ...como... acaso la que tambien se pronuncia asi

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GermanStieches
GermanStieches
  • 16
  • 16
  • 13
  • 12
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

Esta bien la oracion... "aussi... que..." es de hecho la forma mas comun de comparativo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JessRoyo

MOLESTO! DISGUSTADO yENFADADO son palabras SINÓNIMAS asen castellano utilizadas indistintamente

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Leydorn
Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 440

Además que no se oye muy bien como frecuentemente,

Escucha y escribe : Je suis aussi gênée que toi ↓àâæèéêëî ïôùûüçœ Continuar Solución correcta: Je suis aussi gêné que toi.

Traducción:Estoy tan molesto como tú.

Es una voz feminina, quindi, gênée !, y modesta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dhurtadoc
dhurtadoc
  • 14
  • 13
  • 11

Estoy igual de molesto que tú

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CAPEIRA
CAPEIRA
  • 25
  • 23
  • 6

Por qué no se acepta también "estoy tan enojado como tu". Enojado y molesto son sinónimos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JessRoyo

MOLESTO y ENFADADO son palabras SINÓNIMAS en castellano , utilizadas indistintamente

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Leydorn
Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 440

¿Y funcionan aqui?

Hace 1 año