"Я люблю твоё и моё платье."

Перевод:J'aime ta robe et la mienne.

September 14, 2016

18 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Helga-06

Французскому предложению вообще-то больше соответствует перевод: Мне нравится твоё платье и моё


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

*нравятся...


https://www.duolingo.com/profile/qixyl

J'aime la tienne et ma robe. - будет некорректно?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Формально скорее да, чем нет. Но вот будут ли так реально говорить? Терзают "смутные сомнения". Ведь сначала стоит местоимение, и только потом существительное.


https://www.duolingo.com/profile/94BC3

Чтобы не угадывая получить такой перевод, по-русски надо было написать "Я люблю твое платье и мое"


https://www.duolingo.com/profile/Cvetlana.

что то тут не так. тут получается что "твое" это притяжательное местоимение, так как оно заменяет существительное "платье", поэтому " tienne", а мое платье это прилагательное, так как за ним следует существительное"платье" поэтому должно быть "ma robe". или я ошибаюсь?? спасибо, если кто-нибудь ответит.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Вроде бы нет, не ошибаетесь. Но если бы дали свой вариант, было то лучше.

НО, если я правильно Вас понял, то Вы отталкиваетесь от русской фразы (твоё - местоимение, а моё - прилагательное). Это правильно в рамках этого перевода. Но в принципе это не так, т.к. первичный в данном курсе французский. А это лишь обратный перевод - закрепляющее упражнение. К чему это? Да к тому, что тут проблема с переводом на русский. Должно быть Мне нравятся твоё платье и моё / Я люблю твоё платье и моё, как об этом писали уже / ещё три года назад, но ... Тогда любой из этих вариантов и должен привести в этом задании к французской фразе J'aime ta robe et la mienne.


https://www.duolingo.com/profile/Taras_Kuzminov

Так если писали еще 3 года назад, то почему до сих пор мне нравится твое и мое платье? Так и перевел: j'aime ta et la mienne robe


https://www.duolingo.com/profile/ftmt5

Почему нельзя сказать j'aime une robe la sienne et la mienne


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Потому что:

  • у одного существительного два ("противоположных") артикля ("une robe la"). Неопределённый артикль исключает определённый и наоборот. То, что вроде бы la относится к sienne ничего не меняет, т.к. всё равно ведь речь об одном и том же предмете / существительном. Оно одновременно (в одной фразе) не может быть и неопределено, и определено.

  • существительное и тут же притяжательное местоимение ("une robe la sienne"). Было бы притяжательное прилагательное, вопросов бы не было. Т.е. называется предмет и тут же местоимение, которое его заменяет. Хотя и в данном случае бы порядок был обратный, т.е. сначала притяжательное прилагательное (а не местоимение), а потом существительное - une/la sienne robe. При этом данная форма притяжательных прилагательных согласно Le Grand Robert является устаревшей или литературной. Т.е. в обычной речи будет sa robe.

  • притяжательные местоимение/прилагательное почему-то третьего лица ("sienne"), т.е. его/её .... , тогда как во фразе речь идёт о втором лице, т.е. твой/я/ё ... .


https://www.duolingo.com/profile/94BC3

приходится пропускать один за другим разделы: теории к ним нет, а "угадывать" не охота. Неожиданные конструкции, времена, которые еще не проходились... Очень жаль, начало было обещающее


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Ира, спасибо вам за обратную связь! Дело в том, что я стал работать в этом курсе совсем недавно, а за четыре года существования курса он залежался. Я отредактировал и изменил именно самое начало курса, сейчас двигаюсь медленно, но планомерно: от навыка к навыку. Возвращайтесь месяца через три-четыре, думаю, за это время я сделаю здесь много всего.

Если у вас есть другие мысли, комментарии или вопросы по поводу всего курса и Дуолинго, пожалуйста, напишите их на форуме этого курса

https://forum.duolingo. com/topic/926

потому что вы написали в обсуждении к предложению «Я люблю твоё и моё платье». Спасибо за понимание.


https://www.duolingo.com/profile/MariannaKa6

Если быть совершенно точным с переводом на РУССКИЙ,то надо написать:" Я люблю твоё и моё платьЯ",- так как здесь 2 штуки,их 2 платьЯ,а не одно и то же


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Марианна, спасибо за обратную связь. Чтобы предложить альтернативные варианты перевода, пользуйтесь, пожалуйста, кнопкой «Сообщить об ошибке» или кнопкой с флажком в приложении. Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Nadya44476

Я бы написала: j'aime la tienne et la mienne robe


https://www.duolingo.com/profile/Yanalove_cat

А почему не "J'aime la tienne et la mienne robe?". Без правил мало понятно, в школе пока не изучали


https://www.duolingo.com/profile/NadezdaNik

Честно говоря, не логично как-то и еще, когда дается такое задание, неплохо было предворить его четким примером. Очень сложно, для начинающих догадаться как правильно


https://www.duolingo.com/profile/Nadya44476

Тогда задавайте: я люблю твое платье и мое.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.