"After the trip, we felt very tired."
Traducción:Después del viaje, nos sentimos muy cansados.
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Es verdad que WE no significa en lo absoluto NOS, sin embargo, recuerden que es un sujeto elíptico (es decir, que se sobreentiende), y ni siquiera existe en castellano. Ninguno de nosotros hablando coloquialmente diriamos:
“Después del viaje, nosotros sentimos muy cansados”. Otro ejemplo sería:
He is a medic. ¿Cuál sería la traducción en castellano? ¡Es médico! y no; Él es médico. “Él”, queda implicito en nuestro idioma.
De la misma forma ocurre con WE en esta oración. Si lo omitimos nos queda sin su Objeto Indirecto, nada más imagina:
“After the trip, felt very tired” / “Después del viaje, sentimos muy cansados”
Entonces esta oración estaría mal en ambos idiomas, ¿por qué? Porque no sabemos quién es el sujeto de la oración, por esa razón usamos el Objeto Indirecto de WE, ¿Cómo? Al preguntarnos mentalmente;
“Después del viaje, ¿quiénes NOS “sentimos” cansados? Nosotros = WE” Entonces si tiene sentido decir:
“Despues del viaje, (nosotros) nos sentimos cansados”.
Saludos.