"Vorreichemiamadrecilasciassedasoli."

Traduction :Je voudrais que ma mère nous laisse seuls.

il y a 2 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Xianissimo

Y en a marre! Je jette l'éponge! Tant que Le correcteur n'aura pas appris les temps du français c'est impossible que nous répondissions correctement

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

ci-dessous, un extrait du Grevisse, donné par Pierrethib2 : Il s'agit du chapitre sur la "Concordance des temps", la seconde partie "Subordonnée au subjonctif", la section "Correspondance entre les temps de la subordonnée au subjonctif et ceux de la principale dont elle dépend":

Après un conditionnel présent dans la principale, on met le verbe de la subordonnée à l'imparfait ou au présent du subjonctif. Exemples:

Je voudrais qu'il vînt, qu'il vienne. Peut-être voudrait-on que le style y fût moins soutenu (Anatole France, "Le Génie latin"). Il faudrait que chacun donnât son superflu aux pauvres (Anatole France, "La Vie en fleur"). Ces mots [...], il voudrait que les pierres elles-mêmes les crient (François Mauriac, "Pèlerins de Lourdes"). Il me serait agréable que cela se fasse ou se fît (Littré).

Donc "je voudrais que ma mère nous laisse seuls" est parfaitement correct

Je vais rajouter, en traduction secondaire, "je voudrais que ma mère nous laissât seuls".

Bonne année à vous Xianissimo

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Quelque peu surpris de ce poulet (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/poulet/63082), je me permettrai (notez l’usage du futur simple) de vous faire part de mon étonnement qu’en cette période de fête on se préoccupe (ici l’imparfait n’eût point convenu) de cet important sujet . En premier lieu j’aimerais que vous sachiez (sussiez eût ici été inapproprié) que me chaud assez peu la réponse des « duolinguistes » qui assènent leur croyance sur l’usage de ce noble mode;bien entendu je m’en serais voulu que vous lussiez (lisiez serait un peu faible) cela comme si je vous mettais dans ce même dérisoire sac. En deuxième lieu, j’eus aimé que vous, qui semblez vous intéresser à la vie des langues vivantes, vous vous fussiez (soyez serait ici inélégant) intéressée à mon propos avant de chercher à me confondre. Je récriminais seulement contre le fait que ma réponse (par vous grévissement admissible) fût, (et là c’est quasi nécessaire) rejetée. J’eus aimé que cette infortune circonstance ne me privât point de répondre à mon tour à vos bons vœux.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Je ne connaissais pas cet usage du mot poulet!! Merci!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/cedric_tavoillot

bonjour! ...tout en étant d'accord avec vous (et ce que ne conteste pas non plus Xianissimo, j'ai toutefois une remarque sur le sens des phrases en exemple qui -en tout cas pour moi, mais je peux me tromper-, ne signifient pas la même chose selon qu'on utilise "vînt" ou "vienne". et j'imagine que c'est pareil en italien pour "venisse" et "venga" j'aurais voulu qu'il vînt (ou vienne) HIER mais AUJOURD'HUI, je voudrais qu'il vienne (et là on ne peut pas utiliser vînt, ou alors dans le sens je voudrais qu'il soit venu HIER)

me trompe-je? merci de vos réponses!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Pour vous répondre j'ai consulté ma bible sur le subjonctif italien: "Il congiuntivo" de Daniela Mancini et Tommaso Mariani, page 23.

Après vorrei

  • Vorrei che Giulia fosse andata al mare (ieri)

  • Vorrei che Giulia andasse al mare (oggi/domani)

J 'espère avoir répondu à votre question

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cedric_tavoillot

merci! du coup la forme au présent "vorrei che giulia vada al mare" ne serait pas utilisée alors, ou alors serait synonyme de votre exemple, mais dans ce cas laquelle préférer pour dire "je voudrais que Giulia aille à la mer" (aujourd'hui:demain)? en tout cas ça s'éclaircit pour moi, merci!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

La phrase vorrei/ vada n'est pas correcte

Vous pouvez dire

Voglio che Giulia vada al mare

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 6
  • 2

Moi, je dirais "c'est impossible que nous répondions". Ce subjonctif passé n'a pas sa place ici!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Chauvelot

Je pensais que solo voulait dire seul et da solo tout seul. C'est une erreur ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 78

Non , Chauvelot , ce n'est pas une erreur , en tout cas , pas de votre part . Mais , Duo refuse " tout seul" pour " da solo " ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 78

" Je voudrais que ma mère nous laisse tous seuls " , refusé ?

il y a 4 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.