Meleg also mean "gay" :) Melegem van vs Meleg vagyok. Huge difference :D
:( i almost cry with this sentence.
In English we would always say "Hot, dry ground" over "dry, hot ground"
meleg, sometimes warm sometimes hot. Is there a way to tell?
"Meleg" is "warm", "forró" is "hot". That is the basic idea. But there is an overlap, just like in English. It is all relative. I guess both translations should be accepted in most cases.
Well it's hard to decide. They are synonyms so both should be accepted. Maybe hot ground and warm weather.
“The sad elephant is walking on dry, hot ground.” — leaving out the word “the” — I am aware that it does make some difference in English; would the Hungarian sentence allow for that translation?
Why not land?
Duolingo, warm or hot!?