1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A szomorú elefánt a száraz, …

"A szomorú elefánt a száraz, meleg földön sétál."

Translation:The sad elephant is walking on the dry, hot ground.

September 14, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Bilegdembe

Meleg also mean "gay" :) Melegem van vs Meleg vagyok. Huge difference :D


https://www.duolingo.com/profile/CarollTuri

:( i almost cry with this sentence.


https://www.duolingo.com/profile/cjbrewer

In English we would always say "Hot, dry ground" over "dry, hot ground"


https://www.duolingo.com/profile/Daniel640094

meleg, sometimes warm sometimes hot. Is there a way to tell?


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

"Meleg" is "warm", "forró" is "hot". That is the basic idea. But there is an overlap, just like in English. It is all relative. I guess both translations should be accepted in most cases.


https://www.duolingo.com/profile/Hulk014

Well it's hard to decide. They are synonyms so both should be accepted. Maybe hot ground and warm weather.


https://www.duolingo.com/profile/Christoph802529

“The sad elephant is walking on dry, hot ground.” — leaving out the word “the” — I am aware that it does make some difference in English; would the Hungarian sentence allow for that translation?


https://www.duolingo.com/profile/LIDABLAHOV

Why not land?


https://www.duolingo.com/profile/LIDABLAHOV

Meleg=warm,forró=hot?


https://www.duolingo.com/profile/Zolee504683

Duolingo, warm or hot!?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.