Translation:Next year I am going to have an office.
Duo often likes the worder to be kept the same, and you omitted 'an office' ;)
I know how to translate this but got careless and typed "Next year I am having an office." Essentially, this means the same thing. Should it be accepted?
When you write this sentence in Spanish is it acceptable to write it as "Próximo año voy a tener una oficina." and omit "el" since you aren't saying "THE next year I'm going to have an office."?
It's still a certain year you're talking about, so you need a definite marker.
Could "una oficina" translate to an elected public office? If so, could "tener" mean to hold the office?