1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Here it is not possible to f…

"Here it is not possible to farm."

Перевод:Здесь невозможно заниматься фермерством.

February 10, 2014

25 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/OlesyaZheleznova

Слово farm перевели - " заниматься сельским хозяйством" !!!!! Задание называется " догадайтесь, что имел ввиду автор". :-)


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В данном контексте это перевод весьма и весьма осмысленный. Если вы об этом, то куча аналогичных ("заниматься фермерством", "возделывать землю") тоже принимается.


https://www.duolingo.com/profile/Meppoy

Да. Тоже удивился. Просто во всём курсе слово "ферма" ни разу не попадалось в роли глагола. Хотя по связке "to+слово" можно догадаться. Но можно и не догадаться. Подсказки бы поправить).


https://www.duolingo.com/profile/IJB1991

Это английский язык. Здесь слово может быть и существительным и глаголом. Характерным признаком существительного является артикль (если это, конечно, не неисчисляемое существительное и не множественное число, которое не всегда имеет артикль).


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Настоящим универсальным признаком является позиция слова внутри предложения. Однако нужен языковой опыт, чтобы ориентироваться на позицию, так что новичкам часто сложно понять роль слова в предложении. Многие, например, думают, что I like apples - это Я как яблоки.


https://www.duolingo.com/profile/KirillBelarus

Я перевел "здесь не может быть фермы" вроде тоже подходит или нет?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Возможно, что вам не видны подсказки, давайте так:

Here + it is not possible + to farm. — Здесь + невозможно + возделывать земельные угодья/заниматься фермерством.

«To farm» — это глагол.

Теоретически, ферма может здесь быть, но «здесь невозможно заниматься фермерством».


https://www.duolingo.com/profile/matsul

кажется начинаю понимать - если к существительному ставится "to", оно превращается в глагол! так?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

чтобы в предложении было подлежащее.


https://www.duolingo.com/profile/avatar2120

to farm (заниматься сельским хозяйством) это глагол инфинитив, образованный от существительного farm (ферма) путем прибавления частицы to


https://www.duolingo.com/profile/Andrey110379

обоже... я минуты три думал, как лучше сформулировать, но так и не додумался до формулировки "заниматься фермерством".


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

а подсказки смотреть не пробовали в таких случаях?


https://www.duolingo.com/profile/Ann.McArrow

А если сказать "это место не подходит для земледелия"? Он не принял


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Это уж слишком вольная трактовка. Таким вариантов можно тысячи придумать :)


https://www.duolingo.com/profile/Bocc

то есть "вести хозяйство" - неправильно?!


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

какое хозяйство? у меня такая фраза ассоциируется со стиркой и уборкой.


https://www.duolingo.com/profile/BOPOH

Ну вы просто городской житель ;-)

В деревне "хозяйство" обычно означает наличие живности (чаще всего)/земли/построек на земле. Поэтому можно услышать что-то типа "У них есть свое хозяйство?" При этом речь идет не о домашних делах (т.е. о том, чем для вас является "хозяйство" ))

Как сельский житель, был, например, удивлен, что домашнее хозяйство по википедии ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%B5%D0%B5_%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE ) вообще не включает уход за животными/растениями, в то время как для меня именно это является основным направлением домашнего хозяйства)))


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Ну да, это все верно. Но потому и не надо употреблять такое слово, потому что оно слишком многозначно и далеко не всегда означает фермерство. Лучше переводить ближе к тексту.


https://www.duolingo.com/profile/PavelNagib

А "невозможное место для фермы" - не подойдет?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет, ну совсем же уже далеко и по смыслу и по форме


https://www.duolingo.com/profile/Vadim_Safin

Коль уж ферму заменили на занятие сельским хозяйство, почему я не помгу ответить: Здесь не место для фермы.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

где вы здесь видете существительное ферма? здесь есть только глагол to farm - заниматься сельским хозяйством


https://www.duolingo.com/profile/IrinaG1

А почему нельзя Here it is impossible to farm?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Прошу прощения, неверно поняла ваш вопрос, здесь вам надо переводить с английского на русский, если вы про запись со слуха, то надо записывать то, что сказано, а не то. как еще может переводиться.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.