"מעולם לא נאמרו מילים חכמות יותר."
Translation:Never were wiser words spoken.
16 CommentsThis discussion is locked.
I entered the following and it was marked as wrong: Never have wiser words been said.
I think the Hebrew sentence has an implied "until now" (or "עד עכשיו"), so using the perfect tense in Hebrew seems more natural than the simple. Of course, this is not about learning English grammar, but I think it should have been accepted.
And yes, I did report it.
It's grammatically correct, but unnatural. The most natural word order is "Wiser words were never said/spoken" or "Wiser words have never been said/spoken" (not accepted). Putting the subject after the helping verb is done only for effect. Putting the subject at the very end, after the participle, sounds even more contrived.