Given that "cuarto" also means fourth, is a better translation of this word "quarters"? Or is that where it came from maybe?
I knew this was room but wanted to test this theory which I had also thought of. If I enter Someones Quarters. I'd be entering their room. I have put it to DL that it should be accepted so we'll see.
El cuarto is also the quarter (although DL has refused to recognise this elsewhere).
Strictly, quarters is more than one room.
Not in English it isn't. Watch any American military movie,..you'll surely hear... "here's your quarterS private". (referring to his "room" , in the singular).
No, quarters is always used. You would never refer to your room as "my quarter", only "my quarters".
Hmm wondered about that so happy i am not learning english there are many words like that and then slang and abbreviations but this 'R" switcheroo i can handle. Thank you
If you wanted to say "A quarter of the fourth room", could you technically say "Un cuarto del cuarto cuarto"?
Ah thanks (: , I didn't realize ordinal numbers would change with gender, but I guess that makes sense since they are adjectives.
-ión ending generally is - I'm sure there's an exception but I can't think of one! Same as in French and Italian (-ione)
"¡Oh, hola Mark!"
"¡Me estás destrozando, Lisa!"
"Por cierto, ¿Cómo va tu vida sexual?"
El cuarto, de Tommy Wisseau.
Hi, "el cuarto" is the room and "el dormitorio" is the bedroom, this is the correct use, but sometimes both words are used to say bedroom
I think 'dormitorio' is more like a bedroom and 'cuarto' just a room or chamber
Yep, both words (and English "dormitory") go back to the Latin word for "sleep".
Habitación refers to a bedroom specifically, whereas cuarto is used when there is not a specified use
Would habitacion and cuarto be used in different circumstances or to describe different types of rooms, like the use of room or (living) quarters in English?
I think cuarto is the most general term for any room for whatever use, dormitorio is strictly for sleeping, habitación somehow between but generally as any room that is used to live, even temporarily like hotel rooms. Any room for working you wouldn't call habitación normally. Sala is mainly used as living room or a big room like a hall, sometimes for dining.
cuarto is quarter? I answered the quarter to this and got it wrong, could someone explain pls thanks
Can someone clarify. Is "cuarto" more like the way we say "I am going to my room" in English, but also meaning a room in general, and "dormitorio" or "habitacion" is specifically for the "bedroom"
If my memory serves me right, "la recámara" is also another term for bedroom. Is this correct? If it is, is it commonly used? I only know of "el dormitorio."
Isn't there two other words? El dormitorio is one, but which is the best to use?
There's no diference. Both are used equally.
But I think that in some countries of South America (like Argentina) they prefer to use the word "pieza".
They have the same meaning.
-Dormitorio and Habitación are more used often in Spain -Cuarto is more used often in Central Mexico.
But don't worry too much about this, both countries understand perfectly the meaning of Habitación, Cuarto and Dormitorio without problems, because they use these words as synonymous.
-In countries like Argentina, they use more often "Pieza". -Also there's are some other words like "recámara" and "alcoba", but at least in Spain and Mexico, it can be a little bookish. -Cuarto, futhermore, means a "quarter" or "fourth". So by context it can change the meaning.
I hope that this helped you.