"זה שם עצם, לא שם תואר."
Translation:This is a noun, not an adjective.
8 CommentsThis discussion is locked.
There are course notes about the subjects that Ingeborg mentions. The "copula" is explained in the Tips for the "Adj 1" skill.
For notes about distinguishing between "this noun is..." and "this is...", see the "This/That" and "These/Those" sections in the Tips for the "Determiner" skill.
Both are available in the Tips compilation at https://duome.eu/tips/en/he
Also note that the comma in the Hebrew sentence doesn't fit in your sentence.
This issue arises often because both translations usually make sense and convey a similar message. However, the "wrong" translation doesn't recognize the grammar, and sometimes the vocabulary, being taught. Duo's role is to let us know when we haven't mastered the lesson.
Also, the difference can prevent the wrong version from making good sense. Tommy's translation wouldn't make good sense for a sentence about two things that are mutually exclusive.
Consider a Hebrew sentence that means "This is Korean writing, not Ethiopian" (stated in reply to the statement "This looks like Ethiopian writing"). The equivalent of Tommy's translation is "This Korean writing is not Ethiopian", which is awkward because it makes the erroneous suggestion that some writing in the Korean alphabet is also in the Ethiopian alphabet.