1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "The dinner is beef"

"The dinner is beef"

Translation:Το δείπνο είναι κρέας βοδινό

September 15, 2016

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/wchargin

Γιατί χρειάζεται να είναι "κρέας βοδινό"/"βοδινό κρέας" και όχι μόνο "βοδινό"; ("Το δείπνο είναι βοδινό.")


https://www.duolingo.com/profile/Theo_Matrakas

Το δείπνο είναι βοδινό is correct and accepted :)


https://www.duolingo.com/profile/wchargin

Ωραίο—ευχαριστώ!


https://www.duolingo.com/profile/KeithJones949537

Can somebody tell me the difference between beef with or without the word κρεας?


https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Chirila

In a previous sentence the word βοδινό was translated to beef. But I see that translating beef we need to add the κρέας. Which one is correct?


https://www.duolingo.com/profile/wchargin

For reference, this is the same question as in my other comment above. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Chirila

Bear in mind I don't yet understand Greek to this level ... thus me taking this course.


https://www.duolingo.com/profile/Vistonreve

"το δείπνο είναι μοσχάρι" Is it correct?


https://www.duolingo.com/profile/Coloradotess

No I believe that is "veal"


https://www.duolingo.com/profile/Vistonreve

Yes, you're right, but I thing for the meat we can use it... but not sure.


https://www.duolingo.com/profile/Coloradotess

You may be right! I've never heard anyone use "mosxari" in speech when I've been in Greece. I've only seen it in language books . . .

:-)


https://www.duolingo.com/profile/ChrysiCh.

o_O Really? Not even in the diminutive form of the word - "μοσχαράκι"? As in "μοσχαράκι κοκκινιστό" or "μοσχαράκι στιφάδο" (both are kinds of beef stews basically)? If you visit Greece again, you should definately try... they're sooo yummy :)

Oh, also I believe that veal is the very young calf, that still is only fed with milk. If this is correct, then it's what we call "μοσχαράκι γάλακτος"

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.