"Family is an important thing."
Translation:משפחה היא דבר חשוב.
Since "משפחה" is a feminine noun, why do we use "חשוב" rather than "חשובה"? Shouldn't the genders match?
I think this is wrong because היא means it,she or her and the sentence says is
The pronoun היא is used here as a copula, so it functions like the "is" in English, except it is not a verb. This is the way (one of the ways) of Hebrew to express "X is a Y".