So when do you use cùng nhau and when với nhau?
They're the same cùng is kind of fancier in my experience but im not a native so im not sure but i interact with many every day as a part of my current occupation
i was marked wrong for saying "a" book....would it need "mot" to be "a book"?
Why is here not acceptable to translate read books in general: no classifier=plural general meaning...
"cuốn" is a classifier.
Once again, the speaker is not clear between 'cùng' and 'với'. He says 'cùng' like he said 'với' in a previous exercise. The two sounds according to google's speaker are quite different but he blurs them.
it's 100% "cùng nhau", there is no confusion.
Quyển should be accepted
It was in database already.