"Let's go to the crater, there's shade there."

Translation:בואו נלך למכתש, שם יש צל.

September 15, 2016

This discussion is locked.


Actually, geologists differ between 'crater' and 'makhtesh'. While the Hebrew word מכתש is used for both geological phenomena, the 'makhtesh' is a unique phenomenon for Israel and its close vicinity. The Israeli Makhteshim in the Negev and in Sinai are made by erosion, rain and rivers, and not by a meteor hit.


So what's the correct English term?


The correct term for: 1. Erosion crater, like those we have in the Negev or in Sinai - is "Machtesh"\"Makhtesh". 2. Other craters formed by volcanic activity or by impact of a meteor - is "Crater". In Hebrew, geologists call the first kind מכתש סחיפה, while the others are called in Hebrew מכתש פגיעה/מכתש וולקני. [https://en.wikipedia.org/wiki/Makhtesh] [https://en.wikipedia.org/wiki/Impact_crater]


I don't know the Makhteshim of the Neguev, but if they are made of erosion by rain or rivers don't are they canyons?


Bo’u nelekh la-makhtesh, sham yesh tsel.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.