"He talks while I read."
Translation:Il parle alors que je lis.
"alors que" is "whereas"; you can use "while" for this too, but "whereas" is unambiguous.
Alors que Sophie aime le jazz, Marie déteste ça.
Whereas Sophie loves jazz, Mary hates it.
"pendant que" is "while" in the sense where it is used for simultaneous actions.
Marc étudie la chimie pendant qu’il écoute la radio.
Marc studies chemistry while he is listening to the radio.
In that case, "He talks while I read" should accept "Il parle pendant que je lis", but it wasn't accepted!
Not sure, but I think the difference is if the same person is doing two things simultaneously. Thoughts?
"Il parle lorsque je lis" is accepted - 18 November 2015. Is "lorsque" a contraction of "alors que"? Duo suggested "Il parle alors que je lis".
I can't speak to the etymology of "lorsque", but "alors que" is a distinct phrase which tends to mean "whereas", while "lorsque" is pretty interchangeable with "quand".
I allways thought pedant meant "while" and alors was more 'wheras"? If anyone coukd enlighten me it would be much appreciated!
The thing is, in English, we can use "while" for either meaning, which confuses matters. Pendant que is the kind of "while" that refers to simultaneous events - Nero fiddled while Rome burned. Alors que is the kind of "while" that means "whereas" - Frank is a businessman, while John is an artist.
When is "pendant" followed by "que" and when can you use "pendant" without "que"?
"Pendant" alone is followed by a noun or noun phrase: "pendant la nuit". "Pendant que" is followed by a dependent clause (i.e., it has a subject and verb): "pendant que je lis.
Quand means when. If you use quand, it looks like "he talks only when I read", he's so annoying!
My take is that when would imply that every time I read, he speaks, but while would mean that they are just happening at the same time.
When can be used when you mean at the start of something, whereas while can be used in the process of doing something.
In these contexts they are not interchangeable:
I will be a teenager when I turn thirteen.
I will hold on to the handlebars while I am cycling.
When the exact time is unknown they can be interchangeable
(I think in French 'quand' or 'Lorsque?' could be used for the first example, 'Pendant que' would be used in the second. Could someone confirm?)
"Alors que" and "pendant que" have specific meanings that are not difficult to distinguish. The problem is that "while", in English, can have more than one meaning - see my remarks to J_zim above.
could someone explain this a bit better? i'm not saying it's wrong in anyway, i'm just having trouble with the qu' and que
qu' only appears before words that start with a vowel or a silent H. que is everywhere else.
What is the difference between "ALORS QUE" and "LORSQUE"??? Does " LORSQUE" have the same meaning as " PENDENT QUE"??
These words all have overlapping meanings.
"Lorsque" can often be used exactly as "quand" - Laura Lawless uses the example: "Je marchais lorsque tu m'as téléphoné/ Je marchais quand tu m'as téléphoné." I was walking when you called me. However, both words also have other uses, and "lorsque" can overlap with "alors que".
"Pendant que" refers to duration of time - something happening at the same time as something else. "Alors que" more often translates as "whereas" - "Frank is a businessman whereas John is an artist."
Here is some more information: http://www.frenchtoday.com/blog/linking-words-6
As I say, there is a lot of overlap, but I think you won't go far wrong if you stick to those when constructing sentences. It's just that from time to time you will see them all used in ways that don't quite conform to those definitions.
I am quite sure that someday it will all be clear to me. Yes I am.
My understanding is that the subjunctive is used to talk about hypothetical situations. This sentence is stating a fact: He talks when I read.
The Duolingo voice pronounces "lis" as "leess", but since there's no word after, shouldn't it be "lee"?
I get that pendant que refers to the "while" of simultaneous events and not the "while" synonymous with "whereas." . But surely "while" in this sentence could mean both? He talks at the same time as I am reading. He talks whereas I read. Given that the English sentence has two meanings, DuoLingo should accept either pendant que or alors que. Stuff like this is really frustrating, especially when a perfectly acceptable translation loses you health.