Translation:Tourists do not go to those beaches; there are few hotels.
It captures the meaning well, but English doesn't like sentences like this. :´)
Actually "kevés" is the predicate here. It describes the hotel. "A szálloda kevés." Only, the word order has been changed. So, since this is present tense, third person, making a statement about the subject, there is no "van".
Én kevés vagyok.
Te kevés vagy.
A szálloda kevés. - no "van" here
Mi kevesek vagyunk.
Ti kevesek vagytok.
A szállodák kevesek. - no "van". But this is not really used this way. One would rather say "Szállodából kevés van". It is because "kevés" denotes an amount/quantity, and that requires special handling.
If we used a "normal" adjective, it would be more regular:
Én piros vagyok. - "piros" = red
Te piros vagy.
A szálloda piros. - no "van" here.
Mi pirosak vagyunk.
Ti pirosak vagytok.
A szállodák pirosak. - no "vannak" here.
The above is not to be confused with "Kevés szálloda van." where "kevés" is only an adjective of the noun, it is not the predicate, so we need a predicate, a verb: "van".
For more information, check the discussion that was had in the reverse exercise:
Tourists are not going to those beaches; there are few hotels.
I don't understand why sometimes a simple present is accepted but not a present continuous, sometimes it is the opposite and sometimes both are accepted. OK, I know the british usage but here, the point is not on the congugation !
The reason is simple: this course is still in beta and there are many possible translations missing in the database. Please report any you deem fitting. :)