"כואב לךָ?"

Translation:Does it hurt you?

September 15, 2016

3 Comments


https://www.duolingo.com/coreyhus

This sentence seems to have an implied "זה". Is that common? Does "?זה כואב לך" mean the same as "?כואב לך"?

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/NaftaliFri1

Actually, they were trying to imply "do you feel hurt?" or "does something hurt you?"

The "it" is not implied in the Hebrew sentence, and is not meant to be specific in the English one. You can argue they should have chosen a better translation.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/coreyhus

That makes much more sense. Thanks for the speedy answer!

September 15, 2016
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.