This sentence seems to have an implied "זה". Is that common? Does "?זה כואב לך" mean the same as "?כואב לך"?
Actually, they were trying to imply "do you feel hurt?" or "does something hurt you?"
The "it" is not implied in the Hebrew sentence, and is not meant to be specific in the English one. You can argue they should have chosen a better translation.
That makes much more sense. Thanks for the speedy answer!