"The life is you"
Translation:Η ζωή είσαι εσύ
I am not sure what "The life is you" means. I am native English and don't feel that this construction is grammatical. To my mind, there should be an adjective (e.g. valuable, old, etc.); or a gerund (ending, fading, etc). But to have a pronoun in the accusative case after the verb to be is not to my mind standard. Is it that the original Greek is an idiomatic phrase that is being directly translated? Maybe it is better translated as: "You are alive." or "You are an expression of life." I'm confused.