"Nous posons les couvertures sur le lit."
Traducción:Ponemos las mantas sobre la cama.
79 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1742
En España también cobertor. Cobertura es algo genérico o abstracto. Puede ser un toldo, un tejado ... y la que se refiere a los teléfonos móviles claro
1495
si on parle de poser une couverture sur un lit, il y a peu de chance que ce soit un auvent , un toit ou un téléphone portable!!!
891
Couvertures se traduce como cubrecama o colcha pero no como coberteros. Al menos en España esa palabra no se utiliza.
1495
d'accord , mais tu apprends le français, et en France, si tu as froid la nuit, tu peux mettre une couverture sur le lit!!
La definición de 'posar' no exige que el objeto/animal/persona etc sea frágil o delicado (aunque una de las acepciones sí indica que la acción se hace con cuidado). Unos de los significados de la RAE son:
Posar -Soltar la carga que se trae a cuestas, para descansar o tomar aliento esto sugiere que lo que se posa sí puede ser pesado. -Poner suavemente. -Situarse en un lugar o sobre una cosa después de haber volado.
Cobertura se escucha raro, para nosotros en México son las cobijas o la cobija. La traduccion de covertures es el cubridor o los cubridores. El verbo es Cubrir. Tapar, Cobiijar, abrigar, arropar etc. Cobertura se usa como para garantia de un Seguro de carro o cubierta de um carro es la manta con que lo cubres.
Cobertura se escucha raro, para nosotros en México son las cobijas o la cobija. La traduccion de covertures es el cubridor o los cubridores. El verbo es Cubrir. Tapar, Cobiijar, abrigar, arropar etc. Cobertura se usa como para garantia de un Seguro de carro o cubierta de um carro es la manta con que lo cubres.
891
Couvertures no se puede traducir por coberteros porque es palabra no se usa en español para ese fin. Tendría que ser cubrecamas o colchas
1120
És evidente qué el español hablado aquí y alla és tan diferente que ha superado la filosofia de duolingo. És un gran inconveniente.
Cobertura se escucha raro, para nosotros en México son las cobijas o la cobija. La traduccion de covertures es el cubridor o los cubridores. El verbo es Cubrir. Tapar, Cobiijar, abrigar, arropar etc. Cobertura se usa como para garantia de un Seguro de carro o cubierta de um carro es la manta con que lo cubres.
229
Sí, se usa "posar" pero es más formal . Uno ve más este término en un lenguaje literario
1495
moi, quand j'ai froid, je mets une couverture sur le lit pour avoir chaud la nuit!!!
mais si je vais à l’hôtel en Espagne (normalement cet été) et que j'ai froid la nuit , je dois demander "una frazada" ou "una manta" ??
merci pour votre aide
441
Debería ser más amplio el vocabulario de acuerdo al país, porque por ejemplo, en Perú se dice cubrecamas y seguramente en otros países también se dice de otra forma.
339
Cada vez las traducciones a español son mas raras. Quienes ponen las mantas, nosotros y está mal.??