1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Nous posons les couvertures …

"Nous posons les couvertures sur le lit."

Traducción:Ponemos las mantas sobre la cama.

February 10, 2014

74 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EileenTorr

Posamos? Eso nunca lo he escuchado!!! Eso no se utiluza en español


https://www.duolingo.com/profile/Gabuza2

Se usa pero para "posar" para una foto, no para poner o posicionar.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Bueno, los pajaros se posan en las ramas en España.


https://www.duolingo.com/profile/TEKO45

Tienes toda la razón


https://www.duolingo.com/profile/Roberto805820

Y los hidroaviones en el agua,también amarizar


https://www.duolingo.com/profile/Julio443807

Posamos implica sobre lo que sería redundante.


https://www.duolingo.com/profile/ciroptero

En España también cobertor. Cobertura es algo genérico o abstracto. Puede ser un toldo, un tejado ... y la que se refiere a los teléfonos móviles claro


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

si on parle de poser une couverture sur un lit, il y a peu de chance que ce soit un auvent , un toit ou un téléphone portable!!!


https://www.duolingo.com/profile/clofeamto_82

En el idioma español al menos en México. se dice cobertores, no coberturas.


https://www.duolingo.com/profile/Julio443807

Cobertura se usa en pastelería. "Cobertura de chocolate"


https://www.duolingo.com/profile/GloriaSols1

se usa mas poner que posar sobre la cama


https://www.duolingo.com/profile/MdMal

En español se dice 'cobertor' y no 'cobertura'


https://www.duolingo.com/profile/savagecheetah

creo que manta es más neutro, para evitar problemas de ortografía


https://www.duolingo.com/profile/AidaGracie1

Frazada, colcha cobertor, manta son usadas según la región o pais


https://www.duolingo.com/profile/MarceR10

Couvertures se traduce como cubrecama o colcha pero no como coberteros. Al menos en España esa palabra no se utiliza.


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

d'accord , mais tu apprends le français, et en France, si tu as froid la nuit, tu peux mettre une couverture sur le lit!!


https://www.duolingo.com/profile/LUIS320764

Estoy muy de acuerdo con Aidagracie1 ya que pueden ser mantas, frazadas colchas o cobertor y no deberian darlas como malas.


https://www.duolingo.com/profile/HenryLopez9

En la traducción ellos ponen "ponemos" y la toman como mala, como esta eso.


https://www.duolingo.com/profile/evang23

Colocamos las cobijas en la cama


https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

"posar" en español signifima colocar algo fragil y delicado con cuidado. Ej :" la mariposa se posó en la flor". Las mantas , que son pesadas, no se pueden posar, sino colocar.


https://www.duolingo.com/profile/ruben452816

La definición de 'posar' no exige que el objeto/animal/persona etc sea frágil o delicado (aunque una de las acepciones sí indica que la acción se hace con cuidado). Unos de los significados de la RAE son:

Posar -Soltar la carga que se trae a cuestas, para descansar o tomar aliento esto sugiere que lo que se posa sí puede ser pesado. -Poner suavemente. -Situarse en un lugar o sobre una cosa después de haber volado.


https://www.duolingo.com/profile/RamaGodfrid

En Argentina y otros lugares se usa poner en lugar de posar.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgenrique8

posamos? colocamos es una mejor opcion.


https://www.duolingo.com/profile/Xuban6

Normalmente se usa la palabra colcha y en lugar de posar, colocar


https://www.duolingo.com/profile/antowalad

en español no se utiliza posamo, se dice colocar o poner


https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

"posar" en español signifima colocar algo fragil y delicado con cuidado. Ej :" la mariposa se posó en la flor". Las mantas , que son pesadas, no se pueden posar, sino colocar.


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

Cobertura se escucha raro, para nosotros en México son las cobijas o la cobija. La traduccion de covertures es el cubridor o los cubridores. El verbo es Cubrir. Tapar, Cobiijar, abrigar, arropar etc. Cobertura se usa como para garantia de un Seguro de carro o cubierta de um carro es la manta con que lo cubres.


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

Cobertura se escucha raro, para nosotros en México son las cobijas o la cobija. La traduccion de covertures es el cubridor o los cubridores. El verbo es Cubrir. Tapar, Cobiijar, abrigar, arropar etc. Cobertura se usa como para garantia de un Seguro de carro o cubierta de um carro es la manta con que lo cubres.


https://www.duolingo.com/profile/MarceR10

Couvertures no se puede traducir por coberteros porque es palabra no se usa en español para ese fin. Tendría que ser cubrecamas o colchas


https://www.duolingo.com/profile/Maripilihernac

en México existe la palabra cobertor, es sinónimo de cobija, menos usado , manta


https://www.duolingo.com/profile/Ramon206751

És evidente qué el español hablado aquí y alla és tan diferente que ha superado la filosofia de duolingo. És un gran inconveniente.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoOla803954

Cobertero qué es esa estupidez. No me aceptan cubrelecho pero si ponen esa palabra rebuscada. Hpts


https://www.duolingo.com/profile/MC1943

yo creo que estaba bien pero mal escrita


https://www.duolingo.com/profile/19IntKTA

El pasado de "poner" es "pusimos"


https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

"posar" en español signifima colocar algo fragil y delicado con cuidado. Ej :" la mariposa se posó en la flor". Las mantas , que son pesadas, no se pueden posar, sino colocar.


https://www.duolingo.com/profile/domingovillegas

pusimos también debería estar correcto, pretérito perfecto simple


https://www.duolingo.com/profile/PilarLopez303566

Nos ponemos las cobijas sobre la cama


https://www.duolingo.com/profile/Csar788065

Les couvertures...? Y traducen la frazada? No estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/portufr

les couvertures son cubrecamas, no se dice cubierta en venezuela cubierto (a) es el participio pasado de cubrir


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

Cobertura se escucha raro, para nosotros en México son las cobijas o la cobija. La traduccion de covertures es el cubridor o los cubridores. El verbo es Cubrir. Tapar, Cobiijar, abrigar, arropar etc. Cobertura se usa como para garantia de un Seguro de carro o cubierta de um carro es la manta con que lo cubres.


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

La traduccion de couvertures en este caso es cubridores. Segun la costumbre del pais. Cubrir, tapar, cobijar, abrigar, arropar etc La covertura seria la garantia de un carro o la manta con que cubres un carro o la cubierta que se pone como techo para proteger del sol o de la lluvia.


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

La traduccion de couvertures en este caso es cubridores. Segun la costumbre del pais. Cubrir, tapar, cobijar, abrigar, arropar etc La covertura seria la garantia de un carro o la manta con que cubres un carro o la cubierta que se pone como techo para proteger del sol o de la lluvia.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

"Posamos" y/o ponemos, colocamos, etc son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

(Colocamos, posamos, ponemos, etc) los cobertores sobre la cama.


https://www.duolingo.com/profile/JosAugusto562410

En español se utiluza la palabra manta


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Sí, se usa "posar" pero es más formal . Uno ve más este término en un lenguaje literario


https://www.duolingo.com/profile/Mara553192

En colombia coverture es un tendido o colcha o hedredon


https://www.duolingo.com/profile/Nombrequec

ponemos las mantas encima de la cama tambien deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/300208

colocar y poner es igual en español


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

moi, quand j'ai froid, je mets une couverture sur le lit pour avoir chaud la nuit!!!

mais si je vais à l’hôtel en Espagne (normalement cet été) et que j'ai froid la nuit , je dois demander "una frazada" ou "una manta" ??

merci pour votre aide


https://www.duolingo.com/profile/Pilar261905

ThereseDep, una manta es más pequeña que una frazada que cubre toda la cama.


https://www.duolingo.com/profile/Cris751324

Cobertor y cobija es lo mismo en español y manta se usa mas como sabana


https://www.duolingo.com/profile/GustavoCas489876

Acá no se le dice mantas...se le dice frazadas a lo que cubre las camas en muchos casos..gracias


https://www.duolingo.com/profile/GustavoCas489876

Nous posons es ponemos o nosotros ponemos...


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Ponemos sobre la cama esta bien como va a decir posamos???


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Ademas covertor frazada,acolchado o manta es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

El idioma frances es rebuscado usa palabras de mas y hace un embrollo o lio con los tiempos de los verbos


https://www.duolingo.com/profile/alicia191791

En castellano ES LO MISMO...SON SINONIMOS!!!!..NO ME CORRIJAN EN MI IDIOMA


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Mantas frazadas covertores son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Esta bien la contestacion


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Posamos apoyamos ponemos es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Mantas y acolchados es igual


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Covertores.mantas.frazadas y cobijas es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Los es para acolchados las mantas es femeninas


https://www.duolingo.com/profile/AmadeoBola

Sábanas deberían ser


https://www.duolingo.com/profile/JhoneskaMa

Hay demasiado sinónimos para "manta"


https://www.duolingo.com/profile/criztel1

No existia la opcion de "la" por lo que la respuesta iba a ser invariablemente errónea


https://www.duolingo.com/profile/EduardoOla803954

Cubrelechos por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/Pilar261905

Debería ser más amplio el vocabulario de acuerdo al país, porque por ejemplo, en Perú se dice cubrecamas y seguramente en otros países también se dice de otra forma.


https://www.duolingo.com/profile/AraMaka1

Cada vez las traducciones a español son mas raras. Quienes ponen las mantas, nosotros y está mal.??


https://www.duolingo.com/profile/Lucia51318

Tambien valdria: Dejamos las mantas sobre la cama ponemos y dejamos en esta frase significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/grexgonz

Colocamos las sábanas sobre la cama. Es lo mismo y me la pusieron mal.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.