"זה המטאטא החדש שלי."
Translation:This is my new broom.
11 CommentsThis discussion is locked.
Did you know? הַמַּטְאֲטֵא (universally pronounced mataté, with no glottal stop, despite the orthography) was a satirical theatre that operated in Mandatory Palestine. It replaced the previous popular theatre, HaKumkúm (‘The Teapot’), and famed poet Avraham Shlonsky remarked that it was ‘מְעַט הַתֵּה שֶׁנִּשְׁאַר מֵהַקּוּמְקוּם [the bit of tea left from the teapot]’, as a pun on its name.
This noun goes back to Mikra (Isa 14:23) and is in Mishnaic Hebrew and Aramaic, including Jewish Babylonian Aramaic (Sokoloff, Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, 492). The ending gives it away as Aramaic calque. It's an interesting word for a number of reasons. I wonder if it is onomatopoeia. I appreciate AnCatDubh's info.