"Aveva lasciato gli occhiali in biblioteca."

Traduction :Il avait laissé ses lunettes dans la bibliothèque.

il y a 2 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 225

et aussi "elle avait laissé SES lunettes à la bibliothèque. En italien quand le possesseur est évident on omet l'adjectif possessif.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/assises
assises
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 172

Mars 2018: J'ai reformulé la phrase avec "SES" avec le secret espoir qu'enfin celà soit accepté, mais que nenni !

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

cette traduction française est mauvaise : il ne peut s'agir que de ses lunettes; ou alors "il avait laissé les lunettes de X, Y, Z en bibliothèque"

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/assises
assises
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 172

Je suis complètemment d'accord avec vous, mais j'en ai fait la demande en mars et c'est toujours refusé

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

"en bibliothèque" est refusé !!! "à la" = "en" pffff

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 225

en = à la oui, mais je dirais dans certains cas "figés", en ville, en prison, en montagne, en terre

Mais diriez-vous "je suis en boulangerie" au lieu de "je suis à la boulangerie" ? mmm... moi pas.

"J'ai laissé mes lunettes en bibliothèque" ne me paraît pas faire partie des emplois figés de "en"

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

On laisse un "truc" en bibliothèque ou à la bibliothèque, sous entendu, d'une part, le bâtiment évidemment (en général un peu plus grand que la cabane au fond des bois), et d'autre part, la salle consultée, sous-entendu, dans une des salles de la bibliothèque et/ou du centre d'archives qui comprennent selon les cas, des salles de lecture, de réserves, de livres rares, des fichiers, etc... Je ne comprends cette discussion, c'est pourtant simple. Pour la boulangerie : je vais à la boulangerie, si j'achète du pain. Si je suis dans la boulangerie (et non certainement pas je suis en boulangerie = Fr incorrect), peut-être suis-je la femme du boulanger ? Mes lunettes sont toujours laissées DANS un lieu, mais je les ai laissées sur mon bureau, ou à mon bureau, à la bibliothèque, à la mairie, au salon, chez le coiffeur, chez le médecin, dans ma chambre, dans ma voiture, dans la poche de mon manteau... c'est ainsi. En tout cas, "en bibliothèque" = "à la bibliothèque", et de toutes les façons si je parle de lunettes, ce sont les miennes, donc MES lunettes, ou LES lunettes de mon mari, de ma fille etc...

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 225

je n'avais pas vu les lunettes, peut-être n'avais-je point les miennes, je viens de corriger.

Je précise qu'en italien "gli occhiali" est on ne peut plus correct.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Moi308557

Pour moi, "à la bibliothèque" fait référence au bâtiment. Par contre "dans la bibliothèque" peut être le meuble ou (pour les plus chanceux) d'une salle de lecture. Y a-t-il une différence en italien?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 225

pour vous répondre, je vais vous traduire un passage du livre "le preposizioni italiane" (Alma)

Quand on y pense, lorsque nous disons "vado a scula" nous voulons dire que nous allons étudier, le bâtiment de l'école n'a pas beaucoup d'importance, en fait nous pouvons aussi "andare a scuola" au gymnase ou ailleurs. Par exemple "vado a scuola di judo in palestra" . En résumer, dans la phrase "vado a scuola" ce que l'on veut souligner c'est que l'on va étudier et non pas que l'on va entrer dans un endroit précis. C'est la même chose quand nous disons "vado a teatro, al cinema, al bar, a letto"; dans tous ces endroits nous y allons pour faire quelque chose et non pas pour entrer dans ce bâtiment ou dans cet endroit.

La préposition "in" è une vraie préposition de lieu, qui indique un endroit précis et exclu les autres, tandis que la préposition "a" indique une fonction, un but, une raison, un motif

vado al bar => je vais boire un verre

vado nel bar => je rentre dans le bar (je ne reste pas dehors par exemple)


Retour à notre phrase

je vais à la bibliothèque = je vais lire; mais si la bibliothèque a une terrasse où un jardin il se peut que je lise sur la terrasse ou dans le jardin

je vais dans la bibliothèque = je rentre dans le bâtiment

Quant à notre phrase, je pense que si l'on aussi bien "il avait laissé ses lunettes à la bibliothèque" que "il avait laissé ses lunettes dans la bibliothèque" .

il y a 5 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.