"This flower is a type of rose."
Translation:Esta flor es un tipo de rosa.
Why didn't "un tipo" change "una tipa" which is converted into feminine noun?
"tipo" does not have feminine genre. it can have plural "tipos de rosas". never say tipa, that is slang and means "weird girl"
Why doesn't tipo=tipa? It ends with an O. How do you know which words that end with an 'o' can also end with an 'a?'
To me, it seems that most of the nouns that only differ in the final letter are wildly different in meaning. Like puerto, puerta or rato, rata.
It does not have to. Just the way it is. "Of rose" is in a prepositional phrase, so it the two need not agree.
I thought DL had previously translated "especie" in a similar case as "type" but not now.......CAN especie be translated as "type/kind/sort"...?
I think it works just like species in English, so yes. Once in awhile the words mean what you think they do.
Forma did not work. After looking through Wordreference, I could find a translation of class to forma. After searching for "forma de rosa", I suspect those that used it for type of rose were not native speakers of Spanish.