Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Puede llover hoy."

Перевод:Возможен дождь сегодня.

1 год назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/julia-marakuya

О переводе в другую сторону. Возможен сегодня дождь -> Quizas llueve hoy. Так можно сказать? Или как-то иначе похоже с quizas?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Apolia_S
Apolia_S
  • 16
  • 13
  • 11
  • 7
  • 3

Наиболее естественное звучание этой фразы такое: "сегодня возможен дождь" (порядок слов именно такой). Еще могу предложить перевод "Сегодня может пойти дождь".

1 год назад

https://www.duolingo.com/Semargl2

Почему не подходит "возможен сегодня дождь"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 20
  • 19
  • 11
  • 51

"возможно сегодня пойдёт дождь" - ну ка убейте меня испанским эквивалентом фразы. Докажите, что мой перевод неверен в корне.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Ну, не в корне неверен, но всё-таки неточен. :) Давайте посмотрим на грамматику.
В испанском предложении глагол poder стоит в форме третьего лица ед. числа: puede - он (дождь) может пойти, он возможен.
А в вашем предложении "возможно" - это вводное слово (кстати, после него в русском языке обязательна запятая).
А вводное слово "возможно" по-испански будет tal vez, или puede ser, или quizás, или es posible. К тому же с этими словами потребуется subjuntivo.
Так что один из возможных испанских эквивалентов будет выглядеть как-то так:
Quizá lloviera hoy.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Quizá llueva hoy.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Да, lloviera неправильно, конечно. Вообще-то, я хотела там написать lloviere в будущем времени, "пойдёт дождь". Но это, наверное, слишком уж грамматический изыск :)

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 20
  • 19
  • 11
  • 51

Мои аргументы были такие: 1) llover - это не просто дождь, а в испанском он обязательно идёт (как и в английском). И очень часто такой перевод и даётся "идёт дождь". 2) я понимаю принцип дословного перевода в испанском Дуо в обе стороны, но абсолютно точного совпадения быть не может . Этот принцип помогает из неестественной русской фразы получить правильную испанскую и наоборот, из правильной испанской неестественную русскую (мне помогает). Поэтому, для большей естественности (для себя) прилетело слово "возможно". что бы увязать "идёт дождь"

Обоим ответившим большое спасибо за разъяснения тонкостей испанского.

10 месяцев назад