1. Форум
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Puede llover hoy."

"Puede llover hoy."

Перевод:Возможен дождь сегодня.

September 15, 2016

8 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Apolia_S

Наиболее естественное звучание этой фразы такое: "сегодня возможен дождь" (порядок слов именно такой). Еще могу предложить перевод "Сегодня может пойти дождь".

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/julia-marakuya

О переводе в другую сторону. Возможен сегодня дождь -> Quizas llueve hoy. Так можно сказать? Или как-то иначе похоже с quizas?

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Semargl2

Почему не подходит "возможен сегодня дождь"?

November 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AkaGosha

"возможно сегодня пойдёт дождь" - ну ка убейте меня испанским эквивалентом фразы. Докажите, что мой перевод неверен в корне.

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 146

Ну, не в корне неверен, но всё-таки неточен. :) Давайте посмотрим на грамматику.
В испанском предложении глагол poder стоит в форме третьего лица ед. числа: puede - он (дождь) может пойти, он возможен.
А в вашем предложении "возможно" - это вводное слово (кстати, после него в русском языке обязательна запятая).
А вводное слово "возможно" по-испански будет tal vez, или puede ser, или quizás, или es posible. К тому же с этими словами потребуется subjuntivo.
Так что один из возможных испанских эквивалентов будет выглядеть как-то так:
Quizá lloviera hoy.

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Quizá llueva hoy.

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 146

Да, lloviera неправильно, конечно. Вообще-то, я хотела там написать lloviere в будущем времени, "пойдёт дождь". Но это, наверное, слишком уж грамматический изыск :)

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AkaGosha

Мои аргументы были такие: 1) llover - это не просто дождь, а в испанском он обязательно идёт (как и в английском). И очень часто такой перевод и даётся "идёт дождь". 2) я понимаю принцип дословного перевода в испанском Дуо в обе стороны, но абсолютно точного совпадения быть не может . Этот принцип помогает из неестественной русской фразы получить правильную испанскую и наоборот, из правильной испанской неестественную русскую (мне помогает). Поэтому, для большей естественности (для себя) прилетело слово "возможно". что бы увязать "идёт дождь"

Обоим ответившим большое спасибо за разъяснения тонкостей испанского.

September 25, 2017
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.