"Puede llover hoy."

Перевод:Возможен дождь сегодня.

2 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/julia-marakuya

О переводе в другую сторону. Возможен сегодня дождь -> Quizas llueve hoy. Так можно сказать? Или как-то иначе похоже с quizas?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Apolia_S
  • 16
  • 13
  • 11
  • 7
  • 3

Наиболее естественное звучание этой фразы такое: "сегодня возможен дождь" (порядок слов именно такой). Еще могу предложить перевод "Сегодня может пойти дождь".

1 год назад

https://www.duolingo.com/Semargl2

Почему не подходит "возможен сегодня дождь"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

"возможно сегодня пойдёт дождь" - ну ка убейте меня испанским эквивалентом фразы. Докажите, что мой перевод неверен в корне.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 4

Ну, не в корне неверен, но всё-таки неточен. :) Давайте посмотрим на грамматику.
В испанском предложении глагол poder стоит в форме третьего лица ед. числа: puede - он (дождь) может пойти, он возможен.
А в вашем предложении "возможно" - это вводное слово (кстати, после него в русском языке обязательна запятая).
А вводное слово "возможно" по-испански будет tal vez, или puede ser, или quizás, или es posible. К тому же с этими словами потребуется subjuntivo.
Так что один из возможных испанских эквивалентов будет выглядеть как-то так:
Quizá lloviera hoy.

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6

Quizá llueva hoy.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 4

Да, lloviera неправильно, конечно. Вообще-то, я хотела там написать lloviere в будущем времени, "пойдёт дождь". Но это, наверное, слишком уж грамматический изыск :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

Мои аргументы были такие: 1) llover - это не просто дождь, а в испанском он обязательно идёт (как и в английском). И очень часто такой перевод и даётся "идёт дождь". 2) я понимаю принцип дословного перевода в испанском Дуо в обе стороны, но абсолютно точного совпадения быть не может . Этот принцип помогает из неестественной русской фразы получить правильную испанскую и наоборот, из правильной испанской неестественную русскую (мне помогает). Поэтому, для большей естественности (для себя) прилетело слово "возможно". что бы увязать "идёт дождь"

Обоим ответившим большое спасибо за разъяснения тонкостей испанского.

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.