"The woman is eating rice."
Translation:La femme mange du riz.
What is the literal translation of the word "du"? It wreaks havoc when converting to English.
In the case of referring to an object, such as "Du pain", it means "some".
How does one say "the woman is eating some rice" vs "the woman is eating rice"?
Why is la femme est mange du riz not correct. I thought est means is?
You don't need the "est", just the conjugated verb "mange" from manger. "Est" does mean is, but "mange" can mean eats or is eating.
That's because one only uses l' when the first letter of the word is a vowel or it begins with a "h". As you can see, in femme, the first letter is f, so using l' would be incorrect. Look at water which is l'eau , the first letter is a vowel, so we use l'
I would like to know why do we have to say some rice, rather than the rice. Merci.
Since la femme mange du riz, why isn't la fille mange du riz correct as well? The only change is from woman to girl. I think they both are correct.