The adjective "magas" indicates that the "bank" here is meant as the building of the bank, hence the translation "in those tall banks" would sound more appropriate.
That is a very good point indeed! And the Hungarian sentence would probably also be better with "Azokban a magas bankokban...".
Thank you for your reply. Very true indeed; in this case the Hungarian sentence would also require the ban/ben suffix instead of nál/nél.
Agree should be ban suffix. Otherwise it may mean they work beside the bank buildings.
Nál is next to or beside,etc, not in. yet more bizarre translations.