Translation:We are going on a journey in France, Germany and Spain.
Hello Naftali! I would like to suggest that sometimes, or rather, often, word - to - word translations may result in incorrect renderings, in the sense that, although taken one by one the renderings for each word might be accurate, the resulting statements often do not conform to the grammar rules of the target language. I have to agree with lulubeck in that you don't travel "in" countries but "to" or "from" countries. One COULD say that one is going on a journey "across" several countries though. In one word, sometimes, or quite often, trying to keep the translation literal, ... simply does not work!
Thanks a lot for your good work everyone at DUOLINGO.
Maybe this phrase is a bit odd both in English and in Hebrew? Alternative could be: We are going on a journey to ...and use the ל or you could say we are going on a journey, we will travel in ..... I think what feels odd is the combination of "a (one) journey and the inside of three different places.