Translation:We are going on a journey in France, Germany and Spain.
Trip should be accepted for journey. Also, I would say "to" instead of "in," which could be taken to mean traveling to those countries and also traveling around within them.
I agree about trip.
Regarding "to" and "in", the Hebrew could have also used ל and not ב. Since it's ב we should translate to "in", not "to".
Hello Naftali! I would like to suggest that sometimes, or rather, often, word - to - word translations may result in incorrect renderings, in the sense that, although taken one by one the renderings for each word might be accurate, the resulting statements often do not conform to the grammar rules of the target language. I have to agree with lulubeck in that you don't travel "in" countries but "to" or "from" countries. One COULD say that one is going on a journey "across" several countries though. In one word, sometimes, or quite often, trying to keep the translation literal, ... simply does not work!
Thanks a lot for your good work everyone at DUOLINGO.
If the country is large, one can travel "in" it for a long time. After I travel to a country I travel in it! "In" doesn't sound so far off to me.
Yes. Before a shva it assumes a shuruk, meaning, an /u/ sound (as in oo). The same goes before the letters ב, ו, מ and פ, regardless of their nikkud.
I guess the reason why using " in" together with "a journey" in this current translation sounds strange, is because the countries they are going to travel inside are more than one.