"I want to see new ones and beautiful ones."
Translation:Én újakat és szépeket akarok látni.
22 CommentsThis discussion is locked.
i am hungarian so let me try it (akarok újakat és szépeket látni= i want to see new ones and beautyfull ones) but akarok újakat és szépeket látok is not good becouse the látok is not the perfect mode of the same word in this situation it MUST be látni sorry i am hungarian but my english is not the best so i canott explain it better for you... so i must to summon the soul of Abenhakan (hungarian moderator) so i think he can help 4 u thx :D
I think that "kérek" is transated as "want" only when expressing a request. It is really saying "I ask", rather than I want. Perhaps if you were at a car dealership, "kérek" would be appropriate, but when you're on an excursion and merely expressing your hopes for its outcome to your companion, then you'd want "akarok". Of course, we aren't privy to the actual scenario, and I've been on the other end of the debate with Judit :)
I got burned with my response, but I used "kérek látni". So - now I need to get this straight.....szeretni (to like, to love); kérni (to ask, to request, to like to have sth); parancsolni (to order /like a restaurant/, to command); akarni (to want sth) ..... so it is "akarok látni". 23 április 2020
It would depend upon the context. If you were saying that you have a longing to see new and beautiful ones, then, yes, "akarok". Like if you woke up one morning sick of looking at the same old shabby painting that's been hanging on your wall these past fifteen years and express to your beloved your desire to go out and see new and beautiful ones. However, if you were in a jewelry shop and the shop assistant asked you how he could help, you might reply by asking (kerek) to see new and beautiful ones.